:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

[정정] 소녀 피콜라의 크리스마스

신솔문 (전북동노회,임실전원교회,목사) 2014-11-21 (금) 09:47 9년전 4291  
1.
피콜라네 집은 매우 가난했습니다. 아버지는 일찍 돌아가셨고, 엄마는 불치병을 앓고 있어서 일을 할 수가 없었습니다. 크리스마스 이브날, 피콜라는 엄마에게 물었습니다.

“엄마, 오늘 밤에 산타 할아버지가 우리 집에 오실까요?”


엄마는 말없이 고개만 저었습니다. 피콜라는 엄마의 슬픈 표정 앞에서 더 이상 물어볼 수가 없었습니다. 그래도 피콜라는 혹시나 하면서 작은 나무 구두를 벗어 굴뚝 밑에 놓아 두었습니다. 그날 밤, 매섭게 몰아치는 눈바람 속에 심하게 날개를 다친 아기 새 한 마리가 피콜라네 집 굴뚝에 들어왔습니다. 그러고는 피콜라의 나무 구두 속에 들어가 잠이 들었습니다


크리스마스 날 아침, 아무 선물도 넣어놓지 못한 엄마는 곧 일어나 빈 신발을 보며 실망할 피콜라를 생각하며 한숨만 내쉬고 있었습니다. 그런데 일어나자마자 굴뚝 밑으로 달려간 피콜라가 갑자기 환호성을 내지르는 것이었습니다.


“엄마, 산타 할아버지가 왔다 가셨어요. 저를 위해 선물도 주고 가셨어요. 이것 봐요. 아주 예쁜 새에요. 그런데 새가 날개를 다쳤네요. 아마 제가 잘 돌봐줄 거란 걸 아시고 이 선물을 주셨나봐요.”

피콜라네 크리스마스 아침은 그 어느 때보다도 분주하고 행복했습니다.


2.
미국 작가 C.L. 택스터의 <소녀 피콜라>를 ‘각색’한 것입니다. '피콜라'가 이탈리아 이름이지만 이야기 배경은 프랑스입니다(註에 원문 붙였습니다). 각색한 것이 우리나라에 두 개 정도 있는 것 같은데 위의 것이 풀 스토리의 메시지를 잘 담은 것으로 보입니다.

나무 신발 속에 떨어진 “날개가 부러진 작은 새”는 <선물>일까요? <임무>일까요? 통념에서는, 돌봐야 할 <임무>에 가깝습니다. 하지만 피콜라는 <선물> 받은 것으로 기뻐하고 있습니다. 순박한 피콜라에 의해 이런 파격적인 등식이 성립되고 있는 것이죠.

임무 = 선물!

우리들은 하나님의 선물 또는 ‘복’을 부귀영화/무병장수/입신양명로만 제한하는 경우가 많습니다. 백날 달려보았자 이륙하지 못하는 세상적 발상이지요. 발상의 전환을 통해 이러한 '제한'을 넘어서 영적 창공으로 날아올라야 하는데, 그러한  발상 전환 중의 하나가 이 ‘피콜라 등식’입니다. 임무는 선물이라는 것이죠. 힘든 상황일수록 중요한 임무가 주어진 것이니 더 큰 선물인 것이고, 어떤 상황이든 선물같은 임무는 있으니 범사에 주어지는 이 묘한 선물에 감사할 수 있는 겁니다.

파격적이고 비현실적이지요? 으레 발상의 전환은 그런 것입니다. 그렇지만 이 패러다임 쉬프트를 통해 새 세계가 열리죠. 그리고 신앙이란 그런 것입니다.


[註]
피콜라 이야기(Celia Thaxter, 1835 - 1894) 풀 스토리입니다.

Little Piccola

In the sunny land of France there lived many years ago a sweet little maid named Piccola.

Her father had died when she was a baby, and her mother was very poor and had to work hard all day in the fields for a few sous.

Little Piccola had no dolls and toys, and she was often hungry and cold, but she was never sad nor lonely.

What if there were no children for her to play with! What if she did not have fine clothes and beautiful toys! In summer there were always the birds in the forest, and the flowers in the fields and meadows, -- the birds sang so sweetly, and the flowers were so bright and pretty!

In the winter when the ground was covered with snow, Piccola helped her mother, and knit long stockings of blue wool.
The snow-birds had to be fed with crumbs, if she could find any, and then, there was Christmas Day.

But one year her mother was ill and could not earn any money. Piccola worked hard all the day long, and sold the stockings which she knit, even when her own little bare feet were blue with the cold.

As Christmas Day drew near she said to her mother, "I wonder what the good Saint Nicholas will bring me this year. I cannot hang my stocking in the fireplace, but I shall put my wooden shoe on the hearth for him. He will not forget me, I am sure."

"Do not think of it this year, my dear child," replied her mother. "We must be glad if we have bread enough to eat."
But Piccola could not believe that the good saint would forget her. On Christmas Eve she put her little wooden patten on the hearth before the fire, and went to sleep to dream of Saint Nicholas.

As the poor mother looked at the little shoe, she thought how unhappy her dear child would be to find it empty in the morning, and wished that she had something, even if it were only a tiny cake, for a Christmas gift. There was nothing in the house but a few sous, and these must be saved to buy bread.

When the morning dawned Piccola awoke and ran to her shoe.
Saint Nicholas had come in the night. He had not forgotten the little child who had thought of him with such faith.
See what he had brought her. It lay in the wooden patten, looking up at her with its two bright eyes, and chirping contentedly as she stroked its soft feathers.

A little swallow, cold and hungry, had flown into the chimney and down to the room, and had crept into the shoe for warmth.
Piccola danced for joy, and clasped the shivering swallow to her breast.

She ran to her mother's bedside. "Look, look!" she cried. "A Christmas gift, a gift from the good Saint Nicholas!" And she danced again in her little bare feet.

Then she fed and warmed the bird, and cared for it tenderly all winter long; teaching it to take crumbs from her hand and her lips, and to sit on her shoulder while she was working.


In the spring she opened the window for it to fly away, but it lived in the woods near by all summer, and came often in the early morning to sing its sweetest songs at her door.

신솔문 2014-12-23 (화) 08:43 9년전
위에 올린 내용 중에 정정해야할 것이 있어서요.
피콜라 이야기의 '풀 스토리'는
택스터가 쓴 것이 아니고
택스터의 시(詩)를 1914년에 Jenkins Olcott가 이야기로 각색한 것인듯 합니다.

원작이 시였다는 것인데요,
음...
"각색의 자유"가 원초적으로 주어졌네요!

'snow bird'가 어떤 새인가 살펴보다가 뒤늦게 알게 되었습니다.
미안합니다.



원래의 시는 이것입니다.

(1) Poor, sweet Piccola! Did you hear
What happened to Piccola, children dear?
'Tis seldom Fortune such favor grants
As fell to this little maid of France.

(2) 'Twas Christmas time, and her parents poor
Could hardly drive the wolf from the door,
Striving with poverty's patient pain
Only to live till summer again.

(3) No gift for Piccola! sad were they
When dawned the morning of Christmas day!
Their little darling no joy might stir;
St. Nicholas nothing would bring to her!

(4) But Piccola never doubted at all
That something beautiful must befall
Every child upon Christmas day,
And so she slept till the dawn was gray.

(5) And full of faith, when at last she woke,
She stole to her shoe as the morning broke;
Such sounds of gladness filled all the air,
'Twas plain St. Nicholas had been there.

(6) In rushed Piccola, sweet, half wild—
Never was seen such a joyful child—
"See what the good saint brought!" she cried,
And mother and father must peep inside.

(7) Now such a story I never heard!
There was a little shivering bird!
A sparrow, that in at the window flew,
Had crept into Piccola's tiny shoe!

(8) "How good poor Piccola must have been!"
She cried, as happy as any queen,
While the starving sparrow she fed and warmed,
And danced with rapture, she was so charmed.

(9) Children, this story I tell to you
Of Piccola sweet and her bird, is true.
In the far-off land of France, they say,
Still do they live to this very day.
주소
hi
이전글  다음글  목록 글쓰기

츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп