:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

어떻게 읽으라는 것인가 (개역,개정1)

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2017-12-28 (목) 08:17 6년전 1639  

1. 어떻게 읽으라는 것인가,

1. 18:17

모세의 장인이 그에게 이르되 그대의 하는 것이 선하지 못하도다. ( 개역)

모세의 장인이 그에게 이르되 네가 하는 것이 옳지 못하도다 (개정)

Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good.

개정의 내용에서

'모세의 무엇이 옳지 못하다는 것인가'

이 내용을 안다면 여기에 이 옳지 못하다는 단어가 수긍이 수용이 안될 것이다.

그렇다면 성경을 더 읽어 나갈 수 있겠는가, 문맥에서 이 단어가 수긍이 안되는데 어떻게 더 읽어나아 갈 수 있겠는가

모세가 모든 사람들을 홀로 재판하는 것은 너무 피곤하겠기에 지혜롭지 못하다는, 현명하지 못하다는 뜻이지,

어떻게 옳지 못하다는 것인가, 이것은 무엇이 옳지 못하다는 것인가, 문맥상 어떻게 이러한 단어가 나오는가, 이러한 경전을 읽으면서 수긍이 가겠는가 말이 되겠는가, 그렇다면 이것을 읽는 독자들이, 어떻게 읽을 수 있겠는가, 읽는 흐름을 끊는 경우도 되는 것이다. 논술을 공부하는 학생들에게도, 입시를 준비하며 성경을 읽는 총명하고 신실한 신앙의 학생들에게 오히려 언어의 혼돈을 줄수도 있을 것이다. 어떻게 여기에 이러한 단어를 쓸 수가 있을까,

(선하다, 선하지 못하다에서의 선은 좋은 (good) 이라는 뜻이 있고 옳은(right) 이라는 뜻이 있다.

개역 성경의 본문에서의 선은 좋은 이라는 뜻으로 좋지않은 현명하지 않은 지혜롭지 못한 유익하지 않은 뜻의 선 인데 개정은 옳은 이라는 뜻의 선 인줄 알고 옳지 못하다라고 수정하였는데 모세는 이 장면에서 옳지 못한 일을 한적이 없다. 그렇다면 장인이 좀 이상한 말을 하는 분이 되어버리는 것이다.)

즉 앞의 내용상 문맥상 단어가 적절하지 않은데, 어떻게 이해하고 받아드리고 더 읽어나아가라는 것인가,

모세가 옳지 못하다니, 모세가 무엇을 하였기에 옳지 못하다는 것인가, 심지어 모세의 장인만 이상한 분이 된다.

그 앞부분에서 모세가 옳지 못한 일을 한 적이 없는데 옳지 못한 일이 하였다고 한다면 옳다라는 단어의 뜻이 언제 바뀌었나, 어떻게 더 읽어갈 수 있을까, 초신자나 불신자 그리고 총명한 초등학생도 읽어가며 이해가 안된다 할 것이다. 단어의 뜻을 잘못 이해하게 되기도 할 것이다. 내용에 맞지 않는 단어 때문에 사고의 혼돈을 줄 수가 있다.

모든 사람을 다 직접 재판하는 모세의 모습은 책임감과 헌신성 동족애 지도자의 역할을 하고 있는데 옳지 못하다고 하다니, 모세가 모든 사람들의 재판을 홀로 감당하는 것이 너무 힘들어 지칠 것을 보고 모세의 장인이 모세에게 말한 것이다.

백성의 재판을 홀로 감당하기에는 너무나 힘들고 지칠 것이기에 지혜롭지 못한 방법이라는 것 아닌가. 그래서 충고하는 것이다 그런데 모세의 모습이 옳지 않다는 번역이 적절하다 할 것인가, 그것도 개정까지 하여서, 지성을 가지고 읽어나가다가 진도를 더 나갈 수 있겠는가, 단어의 잘못 사용 때문에 앞 부분과 연결이 안되고 이치에 논리에 혼돈스럽다면, 안 맞는 것을 억지로 맞추려고 하면, 이 부분 전의 내용을 아는 독자 누구나 과연 모세의 행동이 옳지 않다는 데에 동의할 분들이 있을까, 대충 지나가거나 얼렁 술렁 지나가라는 것인가, 전혀 맞지 않는 단어로 수정하여 읽게 한다면 혼돈스럽고 진도가 나가겠는가,,

2.

(창41:9)

술 맡은 관원장이 바로에게 고하여 가로되 내가 오늘날 나의 허물을 추억하나이다(개역)

술 맡은 관원장이 바로에게 말하여 이르되 내가 오늘 내 죄를 기억하나이다.(개정)

Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.

술 맡은 관원장이 무슨 죄를 기억한다는 것인가. 내용은 감옥에서 요셉이 술 맡는 관원장의 꿈을 해몽을 해 주며 복직이 되면 자기를 잊지말고 억울함을 풀어달라고, 죄 없이 갇혀 있는 것을 왕에게 알려 풀어달라는 하였다. 그러나 관원장이 복직이 되었음에도 그것을 잊어버렸기에 그것을 말하는 것이다. 막상 복직인 된 술 맡은 관원장은 꿈을 잘 해석해 준 히브리인 죄수라고 무시하고 소홀이 했을 수도 있다.

그것은 허물이나 부주의 인 것인데 죄라고 할 수 있겠는가, 이것을 논리적으로 내 죄를 기억한다고 할 수 있겠는가, 문맥을 전후사정을 아는 사람에게는 읽으면서, 고개를 갸웃뚱 하며, 죄를 기억하다는 것은, 술 맡은 관원장이 무슨 지은 죄를 기억한다는 것인가. 내용을 안다면 원어를 모른다 해도 단어가 적절치 않음을 알 것이다. 성경을 시원스럽게 이해하고 깨달으며 읽어 나아가는데 이러한 단어때문에 고개를 갸웃뚱하며 진도 나아가기가 그러할 것이다.

어떤 영어성경도 죄(sin)로 번역 한 성경은 없는 것으로 안다. 허물, 과오(faults) shortcomings 일 것이다.   

원어를 모른다 하여도 문맥에서 앞의 내용을 읽어오는 분들은 그 내용에 단어가 맞지 않은데 어떻게 읽으라는 것인가,

 

1.  

(요나4:3-4)

여호와여 원컨대 이제 내 생명을 취하소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다/

여호와께서 이르시되 너의 성냄이 어찌 합당하냐 하시니라 (개역)


여호와여 원하건대 이제 내 생명을 거두어 가소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다 하니/

여호와께서 이르시되 네가 성내는 것이 옳으냐 하시니라 (개정)


여기에서도 내용상 선과 악 옳고 그름보다 성내는 것이 합당하냐 가 더 설득력이 있을 것이다.

영어 성경의 번역을 보자. 얼마나 단어 선택에 신중하고 적절한가,


4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live.

4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry?  (kj) ( 네가 화내는 것이 잘하는 것이냐, 너는 네가 화내는 것이 잘하는 것이라고 생각하느냐)


4:3 Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live."/

4:4 But the LORD replied, "Have you any right to be angry?" (niv)

 

4:3 "Therefore now, O LORD, please take my life from me, for death is better to me than life."

4:4 And the LORD said, "Do you have good reason to be angry?" (nas) 너는 네가 화내는 것이 합당하다고 합리적이라고 생각하느냐.

 

* 합당하다,,원 야타브

문자적으로(건전한, 아름다운),상징적으로(행복한,성공적인’, 올바른) , 받아들이다, 유익을 끼치다, 더 잘되다(잘되게 하다), 최선일것 같다,유쾌하게 하다, 어여쁘다, 좋게 만들다,

well , good , please , merry, amend, better,accepted.

 

                                                                                         < 성광교회 이동원 목사 드림>

                                                                                                        ( - ing)


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп