:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

요한 신학 - 독생자

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2018-02-09 (금) 08:38 6년전 1810  

요한을 혹 신학자라는 단어로 표현한다면 역사상 예수님을 가장 정확하게 전한 신학자라고 할 것이다.

그의 제자들까지 포함한다면 좀 겸손하게 가장 정확하게 전한 제자 중의 한 사람이라고 할 것이다. 사실은 어떤 면으로 보나 즉 그의 제자의 경력과 그 모든 면에서 예수님을 가장 정확히 전할 수 있는 제자 제자 중의 한 사람이라고 할 것이다. 예수님이 그렇게 준비시켰음을 알 수 있다. 내 양을 치라는 음성을 직접들은 제자 가운데 한 사람이기도 한 것이다. 그 외에도 그의 경력을 보아도 누구보다도 예수님을 가장 정확히 잘 전할 사람이다. 특히 이방인들에게 예수 이름을 가장 잘 전할 도구로 잘 준비된 바울을 사용하셨지만 말이다.

그러므로 요한이 전한 내용과 다른 내용을 전한다면 그것은 들을 가치가 없는 것이라고 할 것이다. 사도 요한은 그 경력으로나 모든 면에서 가장 신뢰할 만한 예수님의 제자이기 때문이다. 그 이유에 대해서는 이미 언급한 바 있다.

 

그렇다면 요한복음의 독생자로 번역한 몇 부분을 보자.

kj 번역에서 한글 성경에서 독생자로 번역한 명칭을 kj 번역에서 어떻게 번역하였나 보자. kj 번역은 많은 격찬을 하고 있다. 다음 몇 부분을 보아서도 그 번역이 얼마나 정확히 번역이 되었는가 하는 것을 알 수 있다. 그리고 왜 kj 번역을 격찬하고 있는지 알 수 있다.

 

우리 말로는 독생자로 번역이 되었지만 이 번역은 더할 수 없이 정확히 번역이 된 것이다. 이미 이 부분도 언급을 하였고 또한 혼돈을 줄 수 있어 생략을 하겠지만 독생자라고 번역하지 않은 번역은 성경을 깊이 연구하는 분이라면 외아들이라는 단어가 수긍이 안 간다면 더더구나 유일하신 아들이라고 얼핏 더 무엇이 있어 보이지만 수긍이 갈 수 없는 분이라면 이 용어가 원문 그리고 가장 권위 있고 정확하게 번역되었다는 kj에서 어떻게 번역이 되었는지 볼 것이다. 이러한 점을 보고 많은 성경을 연구하는 목회자들 학자들이 또한 깊이 연구하는 성도님들이 이 kj 번역을 높이 평가하고 격찬 할 것임을 새삼 느끼게 된다.

특히 최초로 많은 노력과 수고로 영어로 처음 번역된 성경이 이렇게 정확히 번역하였음을 되었음에 다시한번 하나님의 손길과 역사 이었음에 경외감을 느끼게 한다. 처음 번역이 된 성경이 불확실 부정확하게 번역이 되었다면 얼마나 혼돈과 문제가 많았겠는가, 엉뚱한 번역을 붙잡고 수많은 분들이 기억하고 간직하고 있었다면 어찌할 뻔 하였겠는가, 물론 그 뒤로 잘 번역된 쉬운 성경 의역들은 참고하는데 좋은 점도 있을 것이다. 그러나 한권 정확한 성경이 없었다면 그것은 큰 문제이었을 것이다.

영어의 kj 번역과 한국어의 최초로 완간 된 개역성경이 매우 정확하게 잘 번역이 되었다는 점에서 하나님의 거룩한 손길을 느끼지 않을 수 없다는 것이다. 하나님의 계시의 말씀이 가감이 되고 부정확하게 번역이 되는 것을 하나님께서 방관하셨겠는가, 최초의 번역자에 하나님의 놀라운 손길이 있었음을 실감하며 경외감을 갖는 것이다. 또한 그러한 번역을 담당한 분들도 평가할 수 있는데 하나님께서 하나님의 칭찬 또는 그 무엇이 주어질 것이다. 이 세상 넘어에서도 말이다.

 

다음 부분은 어쩌면 가장 중요한 부분들 이다. 그리고 정확하게 번역하기가 쉽지 않고 가볍게 지나칠 수가 있는 것인데,, 가장 중요한 내용 중의 하나인데 최초의 영어 성경이나 한국의 한문한글 혼용성경에서 가장 정확하게 번역하였다는 점에서 놀라움까지 갖는다. 오히려 그 뒤의 번역에서 쉽게 번역의 이유인지 어떤 이유인지 그 번역을 바꾸기도 하였는데, 경전의 중요한 내용은 쉽고 어려운 것이 문제가 아니라 가장 정확하게 번역해야 한다. 다 정확해야 하지만 특별히 정확해야 할 부분은 더 정확해야 하는 것인데. 좀 어렵지만 정확하게 번역한 것이다.

한글 성경으로 독생자의 영어 본문을 보자. 요한신학은 가장 문장이 쉽고도 가장 깊이가 있다고 평가한다.

(1:14)

말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kj)

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. (nkj) 

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(nas)

he Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.(niv)

 

* 독생자: 모노게노스 ,, only begotten,

beget : 아버지가 아들을 보다.( produce). (결과로서 ) 생기게 하다. 초래하다. begotten은 begetPP

 

(요1:18)

본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라.'

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].(kj)

No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkj)

No man has seen God at any time; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, He has explained [Him.] (nas)

No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known. (niv)

( niv 번역은 이 부분과 그리고 마음에 간직하다는 뜻의 내용에서 keep 라는 단어 대신 obey 를 사용하는 것 등 요1:14, 18 등 두어 부분에 관해서는 좀 마음이 그러하였다. 그럼에도 그 부분들을 제외하고는 이미 높게 평가하였다. 그리고 추천하라면 niv 개정판 아닌 그 이전의 niv 번역을 추천한다고 하였다..)

       

(요3:16)

하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.(kj)

"For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(nkj)

"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.(nas)

 

* kj, nkj, 번역을 보자. 그리고 정확한 직역으로 알려진 nasb 번역을 보자. 이러한 중요한 부분, 성경전체의 이 중요한 부분 그리고 신앙의 가장 중요한 근거인 이러한 부분을 놀랍게도 신중하고 정확하게 번역하였으니 kj번역성경의 신뢰도가 큰 것을 다시 한번 생각할 수 있다. 그리고 서구의 교계에서 높이 평가되고 강단용으로 사용하고 있음은 당연하다 할 것이다.

                                                                          < 성광교회 이동원 목사 드림>


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп