:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

niv 와 niv 개정판의 차이 일례 (instance)

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2018-04-21 (토) 07:19 5년전 2017  
( niv 개정판인지 모르고 niv 번역으로 알고 구입하였지만 안 읽을 수도 없었다. 여러 부분의 단어가 바뀌어 있다.)

1. 15: 22-26 잘 알려진 내용이다.

쓴물과 단물 - niv와  niv 개정판 비

and the water became sweet. (niv)

and the water became fit to drink. (niv 개정판)

 

쓴물을 단물로 즉 써서 마시지 못할  물을 마실 수 있는 생명의 단물로 바꾸어 주신 것이다.

사흘 동안 물을 찾지 못하다가 아, 광야에서는 이제 물이 없어 목말라 죽게 되는 것이 아닌가,

아, 이곳 광야는 물이 없는 곳이구나 하고 그들이 알아차렸을 것이고, 이틀을 지난 사흘째가 돌아올 때 내일도 물을 찾지 못하면, 백성들은 두려움과 공포에 밤잠을 잘 수 없었던 사람들이 많았을 것이다. 사흘을 찾았으나 물을 발견하지 못했다는 것이다그런데 드디어, 기적같이 물을 찾게 된 것이다. 그런데 잠시 잠간이었다. 그 물이 그림의 떡이었다. 그 물이 마시지 못할 쓴 물이었다.

그런데 그 쓴물이 단물이 되었다는 내용이다. 쓴물에서 단물로 , 쓰다에서 달다라고 대비되는 말이다.

그런데 한 예이지만 niv 개정판은 niv의 달다의 sweet를 번역팀 또는 번역자 마음대로 의역하여 버렸다. 이러한 번역인 줄 알았다면 신뢰감을 가지고 읽지 않았을 것이고 혹 한권은 모르지만 그 이상 구입은 않았을 것이다.

( * 하나님의 말씀을 그렇게 의역을 하면 읽는 독자는 읽으면서도 이것이 원뜻인지 번역자가 의역한 것인지, 하며 읽을 수 있고, 읽어야 하기에 신뢰감을 가질 수 없을 수도 있다. 혼돈스러울 수 있다.

번역자가 자신의 판단과 생각과 신앙과 신학으로 많은 의역 번역을 하였다면 독자는 그 번역자의 그 무엇을 따라 읽어야 하는 것이다. 우리의 음식에도 가능하면 양념 조미료 등을 넣지 않아야 그 순수한 식물의 맛을 볼 수 있다. 우리의 음식도 가공식품 양념 조미료를 많이 넣는다면 이것이 음식 맛인지 조미료 양념 맛인지 분간해야 한다. 하물며 하나님의  절대적인 계시의 말씀은 더 무엇을 말하랴. 누군가 음식에 맛을 낸다고 꿀이나 설탕을 넣은다고 가정해 보면 알 것이다. 어디까지가 순수한 식물의 맛이고 어디까지가 양념 조미료 꿀 설탕 맛인가, 누가 잘 구분할 수 있겠는가.

쉬운 성경들은 그것을 알리고 보급 하는 것은 좋을 수도 있다. 그러나 강단용의 한 권의 가장 정확한 경전이 없다면 혼돈을 줄 것이다. 너도 나도 의역하여 출판한다면, 어느 것이 원뜻인지 알 수가 없을 것이다. 하나님의 생명의 말씀을 이렇게 해서는 안된다. 권위 있는 한권의 경전은 있어야 하고, 누구 마음대로 번역자가 자기의 신학이나 무엇을 넣어 번역해서는 안 될 것이다. 물론 자신의 개인 사역임을 알리고 번역 출판하는 것은 평가할 만 할 것이다.

다시, 쉬운 의역번역임을 알리고 번역하여 보급하는 것은 어느 정도 좋은 점도 있을 것이다.)

 

1. 하나를 보면 열을 안다고 그 외에도 이러한 식으로 번역하였을 것임을 알 수 있다.

그러면 반복해서 말하지만 다른 출판사로 하든지 할 것이지 세계에서 가장 많이 팔리고 읽는 경전번역본의 하나를 이런 식으로 수정하고 개정판을 내어 놓으면 더 잘 번역이 되었나 등등의 이유로 많은 분들은 새로 구입할 것이다. 또 그 수익은 엄청날 것이다.

niv 가지고 있는 교인들도 또 구입을 할 가능성이 많다. 더 잘 번역된 줄 알고 말이다. 아닌게 아니라 몇 군데는 좀 더 의미 있게 번역한 부분도 있는 듯하다. 정 그렇다면 잘 검증하여 일부 수정하면 될 것이었다. 그렇게 여러군데 그리고 번역의 성격이 다른 듯 한데, niv개정판이라고 내어놓은 것은 영리 상술의 목적이 아니었는지, 그렇지 않다하여도 결과적으로 그렇게 되었고 한국인들에게는 한영합본을 보므로 결과적으로 강매되고 있는 것이다라고 반복해서 말하는 것이다.

왜 달다 라는 원뜻을 번역자 마음대로 수정한 것이냐 말이다. 의역과 해석과 적용은 독자가 할 수 있는 것이다.

달다는 말씀 속에서 당연히 마시기에 적절한 물, 그리고 마실 수 없는 쓴물에서 마시기기에 적당한 이상의 최상의 물을 상상하고 판단 할 수 있을 것이다. 그리고 지시하신 나무를 던짐으로 인생의 쓴 물에서 단물로 바꾸어 주시는 분이심을 각자의 형편 사정에 맞게 적용할 수가 있는 것이다.


1. 쓴물이 단물이 되다, 가 원어에도 맞다.

즉 because it was bitter. niv의 sweet 는 원문에 맞고 그 앞의 bitter 와 대비가 되어 명쾌하게 들어오는 것이다.

쓴 물에 대비되는 단물, 단어가 대비되어 강렬하게 들어온다. 얼마나 명쾌한 단어인가, 얼마나 멋진 단어인가,

누구나 sweet 는 because it was bitter 와 대비하여 임팩있게 이해할 수 있는 것이다. 구태여 번역자가 불필요하게 의역을 할 필요가 없었다. 그 정도는 누구나 다 알고 있는 것이다.

 

이렇게 번역자 마음대로 의역하고, 경전은 사람이 번역하여 하나님의 말씀에도 오류가 있느니 없느니 어쩌구 저쩌구 할 필요가 없다. 한국에서도 개정판에서 말할 수 없이 느낀바 많았지만 어찌 영어의 niv 개정판도 조금은 더 나은 것 같지만 이렇게 수정번역해 놓고 이름을 niv 개정판이라고 하여 내어놓았는지, 영리와 상술등의 어떤 이유는 전무하였던가,

그런데 다행인지는 모르나, 영어권 적어도 미국에서는 kj 번역외에는 심지어 niv도 읽는 목회자나 교인들은 좀 더 자유주의적으로 보고 평신도들도 그러한 번역을 보는 것에 우려를 한다는 이야기도 들었다. 미국에서 한국인 목회자가 niv 번역본을 사용하니 교인들이 의아하게 보았다는 것이다. 그런데 하물며 niv개정판은 어떠하겠는가 하는 생각이 든다.이 번역은 한국의 어떤 번역과 어깨동무할 번역일 듯 한데 독자를 유치원생으로 아는지, 그 정도의 의역은 경전을 읽는 모든 사람들이 정확한 원뜻을 가지고 다 할 수도 있을 것이다.

niv개정판을 보고 말한다면 미국의 정통적인 보수적인 목회자와 교인들이 niv 번역을 읽는 분들을 신앙적으로 덜 신뢰한다는 듯한 말을 들었는데 niv 개정판이라면 나도 그러하다고 하겠다. 자세히 다 읽고 비교하지는 않았지만 몇 군데를 보고 그 흐름을 알 수 있다. 이렇게 원문의 달다를 번역자 마음대로 의역 수정하였다면 그러한 부분이 얼마나 많겠는가, 그리고 나는 그러한 식의 의역 번역은 가장 진지하게 읽어야 할 경전으로 적절하지도 원치도 않는 번역이다. 영어권에서 niv 개정판을 어떻게 평가할지 모르나 대단히 낮게 평가할 것으로 보인다. niv 번역도 그 권위를 덜 인정하는 분위기 인데 하물며 이런 식의 번역은 경전을 가장 귀하게 여기는 영어권의 신실한 신앙인들은 전혀 원치 않을 것이다. 그리고 niv 개정판 때문에 잘 번역된 niv 번역의 권위와 신뢰도까지 떨어트리지 않을까 한다.



1. 한국에서 미국 목사님과 영어 성경으로 큐티를 하는데 

kj 번역을 원하고 niv는 별로 원치 않는 느낌을 받았다. 그래도 나를 위해서 niv를 사용한 것 같았으나 미국에서는 우리의 생각 이상으로 kj 번역만을 신뢰하는 분위기인 것을 느낄 수 있었다. 그런데 하물며 niv 개정판은 더욱 그 권위를 인정하지 않을 듯하다. 그것이 알고 싶다.

그런데 한국에서는 근래 언젠가 부터 niv개정판을 수록하고 다 그것이 niv 원판인 줄 알고 구입하고 있을 것이다. niv 개정판을 구입하려고 한 것이 아니어도 한영합본에 niv 개정판을 독자도 잘 모르게 사용하였기 때문이다.

영어권에서 미국에서 목회자 분들과 성도님들이 niv 개정판을 어떻게 평가할지가 궁금하다. 한국에서는 niv 개정판인줄 알고 독자적으로 구입한 것이 아니다. 대부분 한영성경을 합본으로 보기에 구입자도 모르게 구입하는 것일 수 있다. 그러므로 더 많은 검증과 평가 후에 판단했어야 할 것이었다.



1. 다음을 보자.

출15:22 Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.

15:23 When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.)

15:24 So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"

15:25 Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them.

(15:25 niv 개정판 ,, He threw it into the water, and the water became fit to drink.)

15:26 He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you."

 

앞에 단어가

because it was bitter. 이라면

그것이 어떻게 변화되어야 하는가, bitter -> sweet. 얼마나 선명 명쾌한가 설명이 필요없다.

and the water became sweet. (niv)

and the water became fit to drink.( niv개정판)

* 달아졌더라; ) 마타크,, 달다(달게 하다), sweet , to be or become sweet or pleasing, to be or become sweet, to be or become pleasant

 

1. 그런데 영어 niv 개정판 번역을 직역하면

마실 수 없는 쓴물을, 마시기에 에 적당한 물로 만드셨다. 의역의 번역은

내용은 맞는 말이고 아주 친절하게 설명적 번역을 하였다고 할 수 있다. 그러나 그렇게 번역을 하지 않아도 그것은 읽는 독자 누구나 알 수 있고 독자가 이해하게 되면 되는데 번역자가 그렇게 번역하였다. 틀린 번역도 아닌데 그런 식의 번역을 하려면 niv 이름 말고 다른 출판사 이름으로 하든지, 그리고 그러한 식의 번역을 좋아하는 분은 그 번역을 구입하면 될 것이다. 그리고 원문과 달리 그 문장 단어를 번역자가 의역을 하였다는 것이다.


1.이러한 식으로 의역의 번역을 많이 하면 경전을 읽으면서

이 말씀이 번역자의 의역인가 원뜻인가를 늘 의식하며 읽어야 한다.

어디까지가 원뜻이고 어디까지가 번역자의 의역인가, 하나님의 말씀을 그러한 자세로 읽어야 한다면 되겠는가,

경전의 말씀 중에는 깊은 내용과 어려운 내용도 많이 있다. 원문의 정확한 번역의 뜻으로 깊이 묵상하며 깊은 감동을 받을 수 있는데, 좀 더 어렵고 깊은 내용에 이것이 의역인가 원뜻인가를 늘 생각하며 읽어야 한다면 바람직하다 할 수 없을 것이다. 하나님의 말씀은 절대 권위와 신뢰를 가지고 읽어야 바람직하다. 하나님의 말씀은 생명을 주고 계속 믿고 실천하는 분들에게 생명 역사를 계속하기 때문이다.심지어 하나님의 말씀은 무릎을 꿇고 또는 그러한 자세로 읽어야 한다는 말은 적절하다고 본다. 그러한 자세로 읽을 때 그 얻는 역사는 더 클 것이다. 경전은 외국어로 번역하면 원뜻이 제대로 전달되지 않을 수 있어 외국어로 번역하는 것에 회의의 시각도 있을 것이다. 그러므로 큰 소명의식을 갖고 가장 신중 진지하게 최선을 다해야 한다. 

1. 목회자로서,

그러므로 내가 진지하게 읽은 바에 의하면 niv 번역은 정확하게 그리고 의미전달이 놀랍게 잘 되었다고 판단하고 niv 번역을 그 동안 높이 평가하였던 것이다. 그러나 niv 개정번역은 그러한 평가를 할 수가 없다. 적어도 나로서는 분명하게 그렇다. 물론 단지 두 세 부분 정도는 의미 있는 수정 번역도 있었다.  

목회자로서 많은 성도님들이 모국어와 함께 보는 영어성경에 대해서 말하는 것은 어떤 의무인지도 모른다. 성도님들위하여 참고로 말하는 것은 어떤 작은 의무인지도 모른다. 모국어 성경에 아니고 외국어 성경이므로 그 이상은  성도님들이 판단하고 알아서 할 것이다.

목회자는 많은 검증을 거친 인정받고 평가된 어떤 번역을 성도님들에게 추천할 수 있다고 본다. 그것은 목회자의 자세이어야 하고 의무라고도 할 것이다.

 

                                                                           < 성광교회 이동원 목사 드림>

                                                     

 


=.  탐구 ( investigation)

1. 쓴물을 단물로 바꾸신 후

여호와 라파 , 치료의 하나님이라고 하셨는데

내용적으로는 모든 우리의 쓴 고통 쓴 문제를 단물로 먹을 수 있는 생명의 단물로 만들어 주시는 여호와이심을 말씀하고 있다.

이것은 하나님 자신이 직접선언하신 말씀이기에 그 말씀이 하나님과 같이 우리의 삶에 그대로 .적용 응답될 수 있을 것이다. 우리는 그 말씀을 하나님 자신과 같이 거하게 하고 시인하여야 할 것이다.

나무를 보여주시고 던지게 하시는 것을 통하여 역사하였다면 우리의 나무를 던지는 순종과 실천을 통하여 하나님께서 단물로 만드신 것이다. 하나님 자신이 홀로 하실 수도 있지만 우리로 참여하게 하여 하나님과 함께 이 일을 하게 하시는 배려도 볼 수 있다. 우리가 내가 하나님과 함께 이 크고도 놀라운 사람 살리는 생명의 단물이 되게 하시는 것이다. 우리에게도 이 일을 참여하게 하신 것이다.

우리가 이 일을 해내었다 긍지를 가질 수 있게 말이다. 우리가 쓴물을 단물로 만들게 하신 것이다.

하나님은 우리에게 자긍심을 심어주시는 우리를 사랑하시고 배려하시는 자상하신 하나님이시다.

우리는 이렇게 말할 수 있다. 우리가, 우리가 이 놀라운 일을 하였다.그리고  어떠한 상황에서도 하나님을 믿는 그 믿음으로 하나님과 함께 인생행진을 할 수 있다는 것을 할 걸음 더 배운 것이다.

 

1. 여호와 라파

성경 안에선는하나님의 직접적인 선포의 말씀과 하나님의 역사의 기록 신앙의 인생들의 간증과 찬양 간구도 있다.


예를 들면 여호와 이레는 놀랍고 정확하고 세밀하게 준비하시는 하나님을 보고 아브라함이 간증선언 한 것이다
. 그렇다면 그 누구에게도 동일하다는 것을 알 수 있다. 요나의 경우에서도 예비하시는 하나님을 극적으로 볼 수 있다. 그러므로 영원하신 하나님의 여호와 이레의 속성과 역사를 우리도 경험할 수 있고 간증할 수 있게 준비하시는 여호와 이심을 맛보아 알 수 있다.

여호와 라파는 표적적인 기적을 보여주시고 하나님이 선언하신 말씀이다. 이러한 직접적인 선언의 말씀을 하나님 자신과 같아 받아 마음에 간직하고 거하게 하고 시인하고 대언하고 아멘하여야 할 것이다. 특별히 하나님의 역사의 사건과 선언의 말씀은 가장 정확하게 번역하여야 한다. 물론 하나님의 역사의 사건등도 정밀하고 정확하게 기록해야 할 것이다. 어쨌든 경전을 정확한 번역을 아무리 강조해도 지나치지 않을 것이다.

그러나 경전이 어렵다며 쉬운 번역을 선호한다면 그 번역을 읽는 것은 좋다고 본다. 그러나 어떤 나라에서도 적어도 한권의 번역 경전은 혹 어렵더라도 가장 정확한 번역이 있어야 함은 너무나 중요한 것이다. 하나님의 말씀이기 때문이다.

(15:25 niv 개정판 ,, He threw it into the water, and the water became fit to drink.

 

5:22 모세가 홍해에서 이스라엘을 인도하매 그들이 나와서 수르 광야로 들어가서 거기서 사흘 길을 행하였으나 물을 얻지 못하고

15:23 마라에 이르렀더니 그 곳 물이 써서 마시지 못하겠으므로 그 이름을 마라라 하였더라

15:24 백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 우리가 무엇을 마실까 하매

15:25 모세가 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 그에게 한 나무를 지시하시니 그가 물에 던지매 물이 달아졌더라 거기서 여호와께서 그들을 위하여 법도와 율례를 정하시고 그들을 시험하실새

15:26 가라사대 너희가 너희 하나님 나 여호와의 말을 청종하고 나의 보기에 의를 행하며 내 계명에 귀를 기울이며 내 모든 규례를 지키면 내가 애굽 사람에게 내린 모든 질병의 하나도 너희에게 내리지 아니하리니 나는 너희를 치료하는 여호와임이니라,

 

1. 쓴물이 단물이 되게 하시는, 

여호와 하나님은 나무를 보여주시므로 , 나뭇가지를 던지므로

쓴물이 단물이 되게 하셨다. 얼마나 명확하고 알기 쉽고 의미 깊은 명쾌한 단어인가,

(그런데 왜 같은 출판사의 이름으로 이러한 수정을 하였는지 이해할 수 없고 이러한 흐름이 niv 개정판일 것이다. 이것을 알고 독자가 판단하고 구입하려면 구입하여야 할 것이다. 그러나 한국에서는 구입자도 모르게 niv 번역 대신에 niv 개정판 번역을 구입할 수 있다는 것이다. 한영합본으로 되어 있고 niv 개정판을 구입자도 모르게 수록하였기 때문이다 .  

이 번역은 경전의 번역이라는 것을 알아야 한다. 하나님의 말씀을 번역하는 것이라는 것을 알아야 한다. 특별히 쉬운 목적으로 하는 번역이 아니라면 정확한 번역 그 이상은 번역자의 월권이 될 수도 있다. )

 

                                                                                                     ( - ing )  # 줄 간격            


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп