:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

개정 번역 과 국어 9 - 적은과 작은 그리고 great

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2018-12-27 (목) 09:10 10개월전 598  

1. 어떻게 아들이라는 뜻이 작은 자로 수정 되었는가.

개정 마9:2의 '작은 자' 는 잘못 수정되었다. 여기서 '소자' 는 아들이라는 뜻인 것이다. 

어떻게 아들이라는 개역의 '소자' 가 개정의 '작은 자'라는 수정이 가능할까, 개역 성경의 아들을 뜻하는 소자를 개정은 작은 자로 수정한 것을 보고 한국 교계의 현주소를 볼 수 있지 않을까, 개정 번역 팀이 어떠한지 한 단면을 보여주고 있는 것이다. 원어는 물론 최소한 영어 성경도 안 보았단 말인가, 더 이상 유구무언이로다.

 

( 마9:2)

침상에 누운 중풍병자를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 안심하라 네 죄 사함을 받았느니라' 

9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.( kj)

 

9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you." (nkj)

 

9:2 And behold, they were bringing to Him a paralytic, lying on a bed; and Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Take courage, My son, your sins are forgiven." (nas)

 

9:2 Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven." (niv) 

원) 테크논, 자식, 어린이(낳아진 것으로), son , daughter, child , offspring,

 

1. 개정 수정에서 왜 작은 자라고 번역 한 것인가를 추측할 수 있는데, 그것은 개역의 소자를 작은 자로 알고 쉽게 번역한다고 그렇게 번역 하였는 듯, 개역의 소자는 여기서 적을 소 , 작은 소, 아들 자의 소자일 것인데,, 한문을 한글로 옮긴 경우이기에도 영어성경을 같이 보면 좋다.

      

 

1. 물론 작은 자가 맞는 경우가 있다 , 개역 성경의 작은 자를 뜻하는 소자 는,  이 경우 원어가 테크논이 아니라 미크로스 이다.

미크로스,, 작은, 가장 작은, 조그마한, 미미한, small; (칫수, , 수 ), little,least ,

* 개정 ,, 작은 자 ,, 여기서는 맞다고 할 수 있다. 18:6

                 

9:22,

 

1. 적은 과 작은 ,, 큰 작은 적은

단지 큰 믿음과 대비하면 작은 믿음이 맞다고 할 수 있다, 그런데 여기에서 큰은 big가 아니라 great 일 것이다. 그러므로 믿음의 분량을 말하다면  큰 믿음에 대비한다 해도 적은 믿음이 더 맞을 것이다. 국어적으로 큰 이라는 말과 대비는 작은 이기에 작은 이라고 수정했는지 모른다. 그런데 성경에서 큰 믿음 할 때 큰은 big 보다 great 가 적절할 것이다. 작은 과 대비해서 큰이 아니라는 것이다. 그러므로 믿음의 분량을 말한다면 적은 이 더 맞는 것이다. 물론 뉘앙스상 큰 차이는 없을 수도 있다. 그렇다면 구태여 가볍게 수정할 필요가 없었다.

        

1. 15:28 크도다,, 메가스,,

’(문자적혹은 상징적으로, 아주 넓은 적용으로),  가장(위대한), 높은, 넓은, 강한  great , loud,

 

1. 다음의 작은 자는 원어로 아들을 뜻하는 테크논을 사용하지 않고 미크로스를 사용한다.

성경은 이러한 부분에서도 참 단어 선택이 정확하다는 것을 알 수 있다.(막2:5 ,소자, 테크논) (막9:42)소자 ,미크로스)

마10:42

소자,, 미크로스 ,, 작은, 조그만, 미미한 ,,( 마18:6, 18:10,18:14,)

1. 한국어에서는 같은 소자이지만 그 뜻은 분명 다르다. 한문의 소자는 아들과 작은 자의 뜻이 있지만 작은 자는 아들의 뜻이 없다.

(막2:5)

예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니'


(눅9:42)

또 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 바다에 던지움이 나으리라



막2:5와 눅9:42의 소자는 정확히 다르다. 막2:5절은 테크논 으로 아들의 뜻이고 눅9:42절은  미크로스로 작은 자 라는 뜻이다.      

(마6:30)

오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아'

여기서도 개정은 작은 자들로 수정하였는데 믿음의 분량을 말한다면 믿음이 적은 자들이 맞다 할 것이다.

* '적은' 원 뜻,, 믿음이 적은, 쉽사리 믿지 않는, (그리스도에 대한)신뢰가 부족한, lacking trust, of little faith, trusting too little.

[8:26]예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 믿음이 적은 자들아 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘,, 개정은,, 작은 자

 

[14:31]예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 왜 의심하였느냐 하시고 // 개정은 작은 자여,,

             

[16:8]예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 // 개정 작은 자,,

 

[17:20]가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라 // 개정 ,, 작은 까닭,,

 

일단 개정 팀 뿐 아니라 개역 번역 팀에도 성경학자는 물론 전문적인 국문학자가 있었을 것,,

믿음이 크다 많다에서 는 크다가 맞는데 여기서 크다는 big 아니라 great 의 뜻이라는 것이다.

분량이 많다고 하지 크다고 하지 않다. 마음의 도량이 크다 하지 많다고 하지 않는다.

양이 적다고 하지 작다고 하지 않는다. 그렇다면 정확한 단어는 믿음이 적다일까 믿음이 작다 일까, 자주 사용할 수밖에 없기에 중요하다. 틀린 단어라면 계속 사용하기가 그렇지 않은가, 그런데 일반적으로 생각하면 일단은 넓게 보면 둘 다 맞다고 볼 수도 있다. 누구나 적은으로 쓰든 작은 으로 쓰든 그 뜻은 부족한, 믿음의 분량이 부족한, 약한 연약한 믿음 등으로 이해할 것이다.

그런데 믿음의 분량을 말한다면 적은 이 더 적절할 것이라는 것이다. 그렇다면 왜 많은 믿음이 아니라 큰 믿음의 큰 이 맞다는 것인가. 그것은 양의 문제 보다 great 의 뜻의 큰 이라는 것이다. '대단한' 뜻이 담겨 있다는 것이다. 격려할 때 great,, you are great 라고 하기도 한다.

1. 책망이 없고 칭찬만 있는 빌라델비아 교회,

(계3:8 )

볼지어다 내가 네 앞에 열린 문을 두었으되 능히 닫을 사람이 없으리라 내가 네 행위를 아노니 네가 적은 능력을 가지고도 내 말을 지키며 내 이름을 배반치 아니하였도다.'

개정은 적은을 작은 으로 수정하였다. 개역도 최고 권위의 국문학자의 감수도 있었을 것인데. 상당히 기초적인 단어를 새삼 수정하였는다는 것이다. 다시 개역도 국문학자들이 감수하였을 것이고 그 후 검증에 검증을 거치기도 하였다는 것이다. 만약 능력이 분량 양 자원을 말한다면 적은이 멎을 것이다. 이 구절에서 적은과 작은 어느 단어가 더 적절한 지는 독자가 한참 생각하고 연구를 해 보아야 할 것이다.

* 적은 ,,원,, 미크로스,,칫수,  양, 수,  가장 작은, 조그마한, 미미한 (칫수, 양, 수 ), 조그마한, 미미한 , little , least , small, less ,small, little,of quantity, number, amount,, of size: hence of stature, of length, of space.

( 여기에서 미크로스는 작은 적은의 번역이 가능하다고 보면 그 다음 수식 받는 명사에 따라 선택해야 할 것이다.)

* 능력 , 뒤나미스,

능력’(항상 함축적으로이적자체’), 풍부, 힘, 힘있게,권능, 강력,전능한(놀라운)일  power, force,

power , mighty work, strength , miracle , might ,virtue , mighty, strength power, ability

( 적은 능력을 가지고 인가 작은 능력을 가지고 인가,

큰 능력인가 ,, 많은 능력 인가를 대비해 보면 알 수 있을 것이다. 크다 작다 많다 적다.

큰 능력에 대비 하면 작은 능력이 그러나  많은 분량의 자원에 대비한다면 적은 분량의 자원이라할 것이다.

여기서는 자원을 뜻한다면 적은 이 더 적절할 것이다. 그러나 여기서 적은이나 작은이나 누구나 어떤 단어를 사용하여도 그 의미를 이해하는 데는 큰 지장이 없을 것이다. 둘 중 어떤 단어를 사용하든 문장에서 그 내용을 다 알고 있다. 문맥에서 하고자 하는 내용을 다 알고 있다. 그렇다면 왜 수정하였을까, 정확성을 기하기 위해서라면 검토해 보아야 하는데,, 적은 이 더 맞을 듯하다. 수식하는 그 다음 명사 단어를 보면 더 분명할 것이다.

우리 한국에서 교회에 대해서 말할 때 세속적 시각으로 기준으로 큰 교회라고 말하는 경우가 많다. 그리고 여기에 대비해서 작은 교회라고 하기도 한다. 여기에서 큰 교회는 great뜻하는 것이 아니라 big을 뜻하는 것으로 볼 것이다. 빌라델비아 교회는 사실 세속적 시각으로 작은 교회라고 평할지 모른다. 그러나 주님 보시기에는 great 라고 할 것이다. 오늘의 한국교회의 평가 기준을 big 의 기준보다도 great 기준으로 평가 해야 할 것이다.

빌라델비아 교회는 적은 능력으로 주님의 말씀에 굳게 서므로 great를 의미하는 큰교회라고 평할 수 있는 교회인 듯하다. 부요한 교회로 평가 받은 서머나 교회에도 주님이 보시기에는 great 라는 형용사가 붙을 만하다 할 것이다. 과연 그러하다.)

1. 개정 번역 팀이 성경의 실력이라 할까 성경 전체를 아는 것 원어 영어 국어 등 모든 면에서 너무나 경전을 번역 또한 수정하기에는 부족한 팀이 수정한 것 같다. 그것이 우리 한국 교계의 한 모습이 아닌가 하며 성경 연구 묵상에 더욱 노력을 하는 기회가 되어야 할 것이다. 한국 교계에 말씀 흥왕을 위한 종교개혁이 , 영어 성경 아니 세계어 성경을 함께 읽는 흐름이 가득하다면 개인의 영적 유익 뿐 아니라 지적 유익 그리고 보이지 않는 자원 자산으로 국력으로도 크게 유익할 것이다. 새해에는 한국교계가 말씀을 읽고 묵상하고 연구하는 일에 더 최선을 다했으면 한다. 


< 부록>  

(계3:8 )

볼지어다 내가 네 앞에 열린 문을 두었으되 능히 닫을 사람이 없으리라 내가 네 행위를 아노니 네가 적은 능력을 가지고도 내 말을 지키며 내 이름을 배반치 아니하였도다.'

 

I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.(NIv)

 

 

3:8 "I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name. (nkj)

 

3:8 'I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name.(nas)

 

3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.(kj)

 

* 볼지어다, 원) 이두, 보라 , 감탄사, (감탄사)보라 ! . behold , lo , see

 그렇다면 예수님께서 빌라델비아 교회의 무엇을 보고 감탄하셨다는 것인가,

( 빌라델비아 교회는 가장 적은 능력으로도 일곱 교회 중 책망 없고 칭찬 만 있는 두 교회 중의 하나,, 물론 그것을 자랑 할 것도 없다. 오히려 자랑 할 것이 없는 가운데 배반하지 않고 신앙을 지킴으로 칭찬 만 받은 것이다. 예수님은 무엇을 보셨는가 보자. 주님의 몸된 교회는 세상 기업적 경쟁 업적 실적 등등과 같다고 할 수 없다. 주님은 많은 자원 분량 그 업적 실적을 보고 평가하지도 않으신다는 것을 알 수 있다.)

    

( 딸아,, 마9:2 와 같은 장 마 9:22에서.

예수님께서 열 두해를 혈루증으로 앓은 여인에게 , 딸아 라고 불렀다.

장년으로 보이는데 예수님께서 딸아 라고 하였다면 예수님이 누구이신가 알 수 있다.

예수님께서 장년의 여인을 딸아 라고 하였다면 예수님이 누구이신가 알 수 있다는 것이다. 쉽게 예를 들어 이야기 한다면 동년배 사람을 부를 때 딸아 라고 부른다면 ,, 있을 수 있겠는가,, 누구의 딸이라는 말인가,,

상대를 부르는 명칭에 따라 부르는 분의 신분을 알 수 있다. 그러므로 역시 경전 번역은 정확해야 한다.)


1. 가능하면 이왕 배우고 있는 세계어와 함께 중등학생 가능하면 초등학생 오 육학년 부터라도 한영 성경을 같이 읽는 방안을 찾아 실천하는 것도 좋을 것이다. 그리고 평생을 한영 성경으로 읽는 것이다. 옛날에는 한문과 한글을 그리고 동양어를 한 분들이 많았다는 것도 참고가 된다. 그런데 지금 한문도 영어도 동양어도 참고하지 않는다면 더 발전되었다고 할 구 없을 것이다.

혹 영어 성경을 추천하라고 한다면  niv 1984판 을 추천하고 싶다. 그 번역이 영어를 모국어로 사용하지 않는 분들에게 상대적으로 쉽고 세계에 가장 많이 보급되었다고 한다. 혹 다른 번역 본이 좋다면 그것을 사용하는 것도 좋을 것이다.                                                                              

                                                                      ( - ing ) 


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
⵵ 츲ҺڻȰ 忩ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ܹظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸп ⵶̰߿ ȸ