:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영 성경 읽기1

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2019-11-26 (화) 07:58 4년전 1915  

1. 한국어로 번역 된 개역성경은 그 원문 뿐 아니라 번역에도 관여하심을 알 수 있을 정도로 잘 번역이 되었다.

그럼에도 우리가 원문을 읽을 수 있다면 좋을 것이다. 그러나 현실적으로 거의 모든 신앙인에게 이것은 쉽지 않다. 그러나 잘 번역된 우리가 배운 외국어로 번역이 되었다면 그 외국어로 함께 읽으면 좋을 것이다. 그런데 우리는 세계어의 하나로 영어는 학교에서 공부하고 있다. 잘 번역된 영어 성경과 함께 본다면 거의 원문으로 읽을 정도가 된다고 하겠다. 성경은 그 문장 뿐 아니라 그 문맥에서 그리고 성경 전체와 연관하여 볼 때 그 뜻을 더욱 정확하게 알 수 있을 것이다. 성경의 어떤 문장은 성경 전체의 내용과 일치하고 심지어 서로 연관된 부분도 있기에 더욱 그러하다.



세계어의 하나로 배우는 영어로 번역되 성경은 그 역사가 있고 검증이 되어 격찬 받고 있다. 외국어 또한 세계어 등은 사용하지 않으면 잊을 수밖에 없다. 그러나 세계어를 어디에서 계속 사용할 수 있는 것인가는 그렇게 쉽지 않다. 그러나 신앙인의 경전으로서 성경은 언제나 매일이라도 읽을 수 있고 읽기도 하기 때문에 한국인으로서 또한 세계인으로서 일평생 읽을 수 있다는 것이다. 이것은 공부를 위한 공부보다 생활화하는 것이다.

영어 성경은 가장 정확하고 정통적이고 품격있는 언어를 그 내용 뿐 아니라 그 문장에서 배운다는 것이다. 이것은 우리의 국력이고 영력이 되는 것이다.

어느 나라의 언어는 그 나라의 역사와 문화 전통 등의 많은 것을 담고 있을 것이다. 다른 나라의 언어를 배우면서 그 나라의 문화와 표현 방식 등 많을 것을 배울 수가 있을 것이다. 우리에게 영어는 많은 표현 방식의 다른 방법을 배을 수가 있을 것이다. 좀 더 폭 넓은 많을 것을 배울 수 있을 것이다. 영어 성경을 읽으면서 어떤 차이에서 느낀 바가 있는 미처메모하지 못한 부분도 있다. 많은 분들이 한영으로 읽으며 많을 것을 배우며 유익이 될 것이다. 이것은 국력 영력을 주며 세계인으로서의 당연한 언어 사용이라고 할 것이다.

언어는 국력이다. 성경을 읽는다는 것은 영력 뿐 아니라 국력임은 분명하다, 한국인으로 한국어는 한국인의 굴력이며 세계인으로서 성경을 세계어로 읽고 듣고 묵상한다는 것은 영력 뿐 아니라 세계인으로서 당연하고 국력이 된다는 것이다.

 

1. 다음의 표현은 언어의 정확한 표현이상의 내용이 정확한 표현이라고 할 것이다. 한국어로 읽었을 때 미처 생각하지 못했다해도 영어 성경을 읽으면서 크게 깨달을 수도 있을 것이다      

(8:58)

예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니

8:58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

 

하나님은 세상의 문법에 제한되시지 않는다. 지구의 과학에도 제한되시지 않는 것이다. 시간은 지구의 자전과 공전에 의해서 생기는 것이다. 그런데 천지를 창조하신 하나님께서 그 지구의 시간에 제한되에 계실 수 없다는 것이다. 지구의 모든 것을 초월하시는 천지를 창조하시고 운영하시는 영원하시는 하나님이시다. 그 무한하신 하나님이 우리의 머리털을 세시고 우리를 눈동자와 같이 지키신다는 것에 놀라움과 감사라 아니할 수 없을 것이다. 하나님에게는 과거 현재 미래가 없다. 사실 과거 현재 미래는 지구에 제한되어 있다고 할 수 있다. 지구가 자전 공전 하므로 시간이 생기는 것이다. 하나님은 이 지구의 자전 공전의 시간에 제한되어 계시는 분이 아니시다. 시간을 초월 하시는 것이다

아브라함 이전이면 당연히 과거나 과거 완료 동사를 써야 할 것이었다. 그러나 하나님은 영원히 현재이시기에 현재 동사를 사용한 것이다. 예수님은 3:13절과 동일하신 하나님이신 것을 알 수 있다.

       

1. 스1:1-4

에스라서의 처음 부분의 이 내용은 하나님께서 역사를 주관하시고 인도하시는 대단히 감동적이고 역사적인 내용이다. 하나님은 이렇게 역사를 주관하시는 것이다.

레위기26: 그리고 예레미아야 이스라엘이 남왕국 유대 마저 이제 바벨론의 포로로 끌여 가야 한다는 예언을 해야 하는 상황에서 날마다 울고 불고 밤 세워 통곡하는 모습이다. 그 슬픔을 예레미야 애가에서도 너무나 잘 볼 수 있는 데 처절하고 참담함 슬픔의 내용이다.

그러나 하나님께서 약속하신대로 거기서도 잘 지켜보고 계시고 보호하시고 다시 돌아오게 하신다는 말씀이 이루어진 것이다. 삽시간에 칠 십 여년이 지나고 말이다.

 

1:1 바사 왕 고레스 원년에 여호와께서 예레미야의 입으로 하신 말씀을 응하게 하시려고 바사 왕 고레스의 마음을 감동시키시매 저가 온 나라에 공포도 하고 조서도 내려 가로되 

1:2 바사 왕 고레스는 말하노니 하늘의 신 여호와께서 세상 만국으로 내게 주셨고 나를 명하사 유다 예루살렘에 전을 건축하라 하셨나니 

1:3 이스라엘의 하나님은 참 신이시라 너희 중에 무릇 그 백성 된 자는 다 유다 예루살렘으로 올라가서 거기 있는 여호와의 전을 건축하라 너희 하나님이 함께 하시기를 원하노라 

1:4 무릇 그 남아 있는 백성이 어느 곳에 우거하였든지 그 곳 사람들이 마땅히 은과 금과 기타 물건과 짐승으로 도와 주고 그 외에도 예루살렘 하나님의 전을 위하여 예물을 즐거이 드릴지니라 하였더라

        

(스1:2-4)

1:2 "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah.

1:3 Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem.

 

<스1: 4절에서 to 의 사용법을 주목해 보자.>

1:4 And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.'

      

< to 로 연결하고 그 다음의 문장이 with, and, for, of , in 연결되어 문장을 만드는 것을 볼 수 있다. 다시 보자,,>

1:4 And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.'

 

.

1. 영어에서 to 사용법을 안다면 많을 것을 배울 수 있을 것이다.

to 는 어떤 장소 앞에 그리고 누구에게 등의 표현에 사용되고 있다.

어떤 참고서에 ' to 에 딸린 식구들이라는 표현을 읽은 듯 한데 적절한 표현이기도 하다.

to 는 어떤 장소 앞에 그리고 누구에게 라는 등의 표현에 사용되고

또한 'to' 로 연결하여 한 그룹 또는 한 사단을 이끌고 있는 것을 볼 수 있다. 'to' 그룹 또는  ' to 에 딸린 식구들이라 할 수 있다. to 다음에 동사를 붙여서 문장을 연결하기를 시작하고 계속해서 접속사와 단어를 붙여서 계속 문장을 이어나가는 것을 볼 수 있다. 영어 문장은 주요 내용을 먼저 말하고 말하고 to 등으로 연결하여 계속해서 명사 앞에 with, by, in 등의 전치사를 붙여서 이어 나아가는 것을 알 수 있다.

   

1. 요 2:14

2:14 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고 

2:15 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고 

2:16 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니 

2:17 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라

< - ing  사용의 예>

2:14 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.

- ing를 동사 위에 붙여 명사로 형용사로 사용하고 있는 것을 본다. 이것을 문법적으로 동명사 와 동형사 등으로 사용하는 것으로 알고 있지만 문장 자체에서 어떻게 사용하는 것을 알 수 있다. 어떤 면에서 문장에서 자연스럽게 문법 또는 사용법을 배운다고 하겠다.

-ing를 붙여 명사를 또는 형용사를 만드는 것으로 알고 있다. 위 문장을 읽으면 - ing의 역할을 볼 수 있다. 그 문장과 그 장면과 그 상황에서 그 용법을 해석할 수 있을 것이다. 물론 - ingbe 동사와 함께 사용하여 진행형으로 만든다는 것은 너무나 잘 알려져 있다.

2:15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

2:16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"

2:17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."

 

        

 < 부록1>

하나님의 말씀인 성경이 그 나라의 말로 번역하는 과정과 결실을 보며

하나님께서는 그의 말씀의 번역의 시작과 과정과 결실에도 관여하고 계심을 볼 수 있다. 그것은 영어의 kj 번역 한글의 개역 성경을 보아서도 알 수 있다. 하나님께서는 때로는 왕을 통하여서 또 때로는 잘 준비된 무명의 사람을 불러서 사용하시기도 한다는 것이다. 하나님은 여러 방법을 통하여서 그의 말씀을 각 나라 말로 번역하시는데 관여 인도하신다는 것은 너무나 당연할 것이다. 각 나라 사람들이 현실적으로 원문을 다 읽을 수 없는 상황에서 번역 된 하나님의 말씀을 읽고 들어야 하는데 당ㅇ녀히 그 번역을 관여하신다는 것은 너무나 분명하다 할 것이다.



성경의 영어 번역
kj 의 번역을 역사상 격찬을 받고 있다. 이 부분에 관해서는 많은 연구가 필요할 것이다. 킹 제임스 성경은 영국 국왕인 제임스 1세의 주도로 나온 영어 성경인데, 흠정역 성서 라고도 한다. 영국 신사라는 말이 있는데 왜 이러한 용어가 등장하였는지는 여러 학설들이 있는 것 같다.

그럼에도 격찬 받는 영국의 킹 제임스 번역이라는 결실을 통해서도 그 명칭에 영향을 가장 크게 받은 것으로 생각이 된다. 이러한 격찬 받은 번역에서 그 이유와 결과를 볼 수 있다는 것이다. 이 극찬 받는 번역에서 그들의 언행과 삶의 영향을 주었다는 것이다. 그들이 교리적으로 예수님을 믿지만 그들의 삶의 가치가 사랑 정직 정의 등의 가장 고상한 가치를 삶의 기준으로 삶는 다면 신사라는 칭호를 듣기에 적절할 것이다. 영국의 신사라는 말이 중산층을 표현하는 젠트리에서 유래되었다는 등의 학설을 포함하여 여러 유래들이 있지만 우리가 일반적으로 받아들이는 신사라는 용어가 기독교를 받아들이고 성경을 삶의 기준과 가치로 받아들이는 삶에서 정착되어 그러한 이름을 부를 수 있다는 것이다.

그리고 그것은 킹 제임스 번역으로 그 결실을 볼 수 있으며 또한 가장 많은 영향을 가장 결정적인 영향을 끼쳤다는 것이다. 영국은 섬나라로 봐이킹이라는 별명도 있었던 시절이 있는데 신사의 나라로 바뀌게 되었다는 것이다.

다시 말하지만 젠틀멘이라는 말의 유래가 있지만 그것과 별개로 성경을 받아드리고 그것을 삶의 기준과 가치 실천으로 삶는 영향으로 신라라는 칭호가 되었다는 것이다.



그리고 그 신사라는 말은 원래의 뜻과 별개로 사랑 정직 배려 매너 예의 있는 뜻을 포함하는 뜻으로 인식되고 받아드리게 되었다고 본다
. 결론적으로 신사 라는 칭호는 성경 덕분에 얻었다고 할 수 있을 것이다. 사실이 그렇다. 영국은 성공회 즉 기독교가 국교인 라는 점에서도 그렇다는 것을 알 수 있다. 즉 삶의 기준이 성경이고 그 성경적인 삶은 그 유래와 별개로 품격있는 언행과 태도를 가져다준다는 것이다. 오늘의 영국이 어떤 면에서 양육강식의 국제적인 상황에서 신사의 나라라고 하는 판단은 반드시 일치하는 지는 세계 시민 각자가 판단해야 할 것이다. 어찌되었든 영국신사라는 관용어 같은 용어가 있다는 것 그리고 그 의미가 품격 예의 매너 배려로 고상한 가치의 대명사로 불리운 것은 성경과 그 격찬 받을 성경 번역의 영향이 크다 할 것이다. kj 번역에 관해서는 좀 더 연구하고 아는 것은 좋다고 본다.



그러나 한영 성경 읽기에서는
kj 번역은 시대가 지나감에 따라 고어가 있고 또 격찬 받고 좀 더 현대적으로 잘 번역되었다고 하는 niv 1984 판을 사용할 것이다. niv 1984 판 영어성경 번역도 내용에 충실하고 정확하고 아름답고 유려한 번역으로 평가 받고 있다. 그것은 niv 1984 판이 세계적으로 가장 많이 보급되고 읽는다고 한다는 점에서도 그 번역의 정확성과 명쾌함을 알 수 있다. 한국어 개역 번역 성경을 통해서도 하나님께서는 성경의 번역에도 함께 하시고 관여하신다는 것을 절실하게 알 수 있었다.

그럼에도 영국에 세계에 말 할 수 없는 영향을 주었던 kj  번역에 관해서 한국의 개역 성경의 번역에 관해서 좀 더 연구하면 하나님의 역사를 많이 불 수 있으며 큰 감동을 받을 것이다. 




< 부록2>

영어의  kj 번역은 1611영국의 국왕 제임스 1세가 지시하여 번역한 성경으로, 종교개혁의 여파 가운데, 왕의 명령으로 당시에 존재했던 사본들과 번역본들을 수집하여 비교 및 수정하고 번역하여 편찬한 것이다.

 

* 영어, 영문학 그리고  KJV 영어성경 번역에 관하여,

"성경에 대한 지식이 없는 사람은 영문학을 제대로 이해할 수 없다." - 노드롭 프라이(영문학자)

"그 어떤 책도 KJV 영어성경처럼 영국 사람들의 마음과 말에  깊은 영향을 주지 못했다." - 알버트 쿡(예일대 영어 교수)

"영어로 쓰여진 그 어떤 책도, 어쩌면 다른 언어로 쓰여진 책들을 다 포함한다 해도, KJV 영어성경이 영어를 쓰는 사람들에게 영향을 준 것 같이 사람들의 인생 전체에 큰 영향을 준 책이 없다." - 시어도어 루스벨트(미국 대통령)

                                                                        

                                               ( - ing )

                               < * 본 글의 문장의 줄 간격이 원 글과 올린 후가 다름은 시스템 문제인 듯 하다.>


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп