:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영 성경 읽기 3

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2019-11-29 (금) 08:05 16일전 142  

1. 다음의 구절의 한국어를 영어로 번역 또는 통역한다면,

9: 1절의 표현을 보라. 영어식 표현과 한국식 표현의 차이이다.

(막9::1)

또 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라 하시니라'



국에서 영어를 배우고 한국말의 표현 방식을 가지고 있는 한국인들이 이 구절을 영어로 번역 한다면,

한국 말을 이렇게 영어식으로 표현하는 사람들은 거의 드물 것이다. 그러하니 이러한 면에서도 영어 번역이 얼마나 어렵겠는가. 영어 성경을 많이 읽고 그들의 표현 방법을 자연스럽게 배울 수 있을 것이다.



영어식 표현은 같은 내용을 다음과 같이 표현하고 있다.

9:1 And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."

한국식은 죽기 전에 볼자도 있느니라

영어식은 ' 하나님의 나라를 맛보기 전에 ~~ 전에 죽지 아니하리라' 라는 표현이다.

한글 성경과 함께 영어 성경을 많이 읽어 영어식 표현을 배울 수 밖에 없을 것이다. 그러한 중에 성경을 새롭게 더 알게 되고 영력 국력은 향상되리라.

 

* 1:14 ,, 분사

1:14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여

1:14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

        

 

*6:39

6:39 제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니

 

6:39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

 

* 9:14

9:14 저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니

9:14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

   

* to 8:6

8:6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라

 

 

8:6 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.

 

* 전치사 - ing ,, 2:4

2:4 무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니

2:4 Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.

 

 

 

전치사 다음에 동사가 올 수 없어 동사를 명사로 만들어 동명사로 ,, 핵심 단어 동사가 앞에 ,,

* 14:69

14:69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 이 사람은 그 당이라 하되

14:69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."

 

 

* 15:14-15

 

의문사 뿐 아니라 의문사 묶음이 문장의 제일 첫 부분에 오는 것을 알 수 있다. 의문사 다음에 일반 의문문이 오는 것이다.

     

1. 분사구문( 접속사 + 주어 + 동사 ) 영문법에서의 어떤 용어들은 영어를 더 어렵게 하기도 한다. 어쨌든 문장 앞의 동사에 - ing가 붙은 단어는 접속사+ 주어 +동사의 역할을 한다. 여기에서는 주어는 다음 문장의 주어와 같다. 영어의 언어의 중복 반복을 피하기 위해서 이다. 접속사는 문맥에서의 흐름에 따라 이해하여야 할 것이다.

11:13

11:13 멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라

 

11:13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.

 

1. 전치사 다음에는 동사가 올 수 없기에 동사에 - ing를 붙여 명사를 만드는 것을 동명사라고 한다.

11:15

11:15 저희가 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내어쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며

11:15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,

 

1. 한 문장에 동사가 하나만 있어야 할 것이다. 동사를 - ing -ed 또는 앞에 to 붙여서 다른 품사로 사용할 수가 있다. 그런데 이 구절에서는 동사가 둘이다. 그런데 동사의 자리에 있지 않으면 동사일 수가 없다. 그럼에도 say이다. 이 경우는 앞의 동사가 지각동사 이기에 to 가 생략된 경우이다. 그러므로 원형 부정사를 사용하여야 한다. 그러나 의미적으로는 to 있는 것으로 해석한다. 여기에서는 say to 생략 된 원형부정사이다. 그리고 목적과 목적을 보충 해주고, 설명해 주는 보어는 목적보어라고 하는데,

우리나라 말로 번역할 때에 목적과 목적 보어는 주어 와 동사의 관계로 해석 해 주어야 내용상 맞다
. 그를 말하는 것이 아니라 그가 말하는 것이다.

11:14 예수께서 나무에게 일러 가라사대 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라 하시니 제자들이 이를 듣더라

11:14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

                                                      ( - ing )


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
⵵ 츲ҺڻȰ 忩ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ܹظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸп ⵶̰߿ ȸ