:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

개정 번역과 종교개혁 9

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2020-01-16 (목) 08:01 4년전 2017  

1. 묵상 시119:97

119:97 내가 주의 법을 어찌 그리 사랑하는지요 내가 그것을 종일 묵상하나이다

119:97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.

 

( 개정은 개역의 '묵상하다'를  '작은 소리로 읊조리다' 로 수정하였다.

무슨 이러한 번역이 있는가,

무슨 이러한 수정 번역이 있는가,,

큰 소리로 읊조리는 것은 아니라는 것인가, 작은 소리로 읊조리어야 만 한다는 것인가, 마음 속으로 생각하고 되새김하는 것은 아니라는 것인가, 어떻게 이렇게 번역 수정을 하였나,,

 

속으로 소리 없이 묵상하는 것은 아니라는 것인가,, 묵상이라는 번역이 잘못되었거나 부족하다는 것인가,,

묵상이란 소리 없이 생각 되새김, 조용히 그리고 크게도 읽으며 다시 생각하고 되새김하며 기억하는 것일 것이다.

생각해 보라,

누가 직장에서 업무보고 있는 중에도 종일 작은 소리로 성경의 말씀을  읊조리고 있다는 것이 가능하고 필요하는 것일까, 현실성도 없고 가능성도 없을 것이다. 물론 번역도 적절하지 않다는 것이다. 잘 번역된 경전을 왜 이렇게 수정하였는지 이해할 수 없을 것이다. 개정의 수정들을 보면 참 기이하다는 생각을 초기부터하였다.

그러한 많은 부분을 찾으려고 찾은 것이 아니다. 개역을 보면서 읽으면 읽을수록 너무나 잘 번역이 되었다고 생각하였다. 당연히 개정도 그렇게 생각할 수 밖에 없을 것이다. 그런데 보면 볼수록 읽으면 읽을수록 개정은 너무나도 부족하게 수정하였다. 더 이상은 여기에 언급하지 않을 수 밖에 없다.

 

성경 번역은 영리목적 상술목적이 없거나 아니어야 한다. 진리의 말씀으로 ,, 누구의 없는 실력을 과시 자랑하는 목적으로 첨가하는 일이 아니어야 한다. 자기의 언어적 조미료를 넣어 번역하는 것이 아니어야 한다. 그래도 수정을 했다는 티 내기 위해 수정하는 것이 아니어야 한다.

 

묵상이라는 단어를 모르는가, 어휘력 증가의 유익을 모르는가, 국어의 어휘력 증가는 국력인 것이다. 세계어는 많은 주위의 다양한 외국어를 받아드려 넓게 사용하므로 세계어의 자리를 차지하는데 일조도 하였을 것이다.

 

  * 시119: 97

묵상, 원) 씨하 ,, 숙고’의; 연루된 의미로 묵상, 기도 ,,   meditation, reflection, prayer, devotion, complaint, complaint, musing, study (of object)

 * 시1:2

묵상, 원) 하가,, 함축적으로‘신중히 생각하다, 상상하다, 묵상하다, 속삭이다, 고함치다, 말하다, 연구하다, 이야기하다,  감명하다, 중얼거리다’ (기쁘거나 화남으로);  meditate , mourn  speak , imagine , study , mutter ,
utter , talk, muse.



1. 읽는 자와 듣는 자들 (1:3)

1:3 이 예언의 말씀을 읽는 자와 듣는 자과 그 가운데 기록한 것을 지키는 자이 복이 있나니 때가 가까움이라

1:3 Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.

 

개역은 읽는 자만 단수이다. 개정은 앞에 읽는 자의 단수인데 뒤에 복수인 개역이 잘못 번역한 줄 알고 다 단수로 수정하였다. 그 당시에는 인쇄술이 없었던 그 당시에는 성경책이 두루마리 성경책을 읽고 여러 사람이 듣는 것이다. 그것을 모르고 원문도 모르는 개정 번역자들이 수정한 것이다. 너무나 성경 실력과 모든 것이 부족한 번역한 것을 알 수 있다. 영어 성경을 보아도 niv1984 판은 원문에 정확하다. 한국의 개정판 수정 팀이 너무나 실력이 부족하다는 것이다. 원어실력 성경실력 영어번역 국어실력 그리고 문학적 감각이 부족하다는 것이다. 같은 내용의 반복을 한 부분에서는 수정을 하였고 다른 부분은 그대로 인 곳도 있었다. 참 경전의 수정을 이렇게 하다니 무엇이라고 말해야 할까, 그런데 교계 지도자들이 대부분 이것을 모르는 듯 하다. 교계 신학자들도 모르는 듯하다. 이스라엘에는 신학자라는 단어가 없다고 들었다. 성경에도 율법학자 서기관이라는 말이 있지 신학자라는 단어가 없다. 이를테면 성경학자라는 말이 있지 신학자라는 용어는 없다는 것이다.

신학자라는 용어보다 그 전문분야의 학자라는 용어가 적절할 듯하다.

한편 niv 2011 계1:3 절의 번역 중 원문에도 없는 aloud 라는 단어가 들어가 있다. 우리 말로 크게 일 것이다. 그렇다면 예언의 말씀을 '크게' 읽는 자가 복이 있다는 것이라면 내용이 이상하지 않는가.  예언의 말씀을 크게 읽을 수도 있고 작은 소리로 읽을 수도 있고 소리 내지 않고 눈으로 마음으로 만 읽을 수도 있는데 왜 원문에도 없는 aloud 를 청가하였을까, 시119:97 절의 한글의 개정판에서 작은 소리로 읇조리다와 같은 정도의 이상한 번역이 되어버린 것이다. 잘 번역된 경전을 왜 이렇게 수정하였을까 기이할 따름이다. 이러한 수정은 이해할 수 없다.

다시, niv 2011판 개정은 reads aloud  라고 수정하였다. aloud 는 원문에도 없고 내용에도 적절하다고 할 수 없는데 왜 이 단어를 추가하였는지 누구도 알 수 없을 것이다. 경전의 수정의 목적은 무엇인가, 참으로 귀한 하나님의 말씀인 경전을 이렇게 수정을 하였다니,,


더구나 잘 번역이 된 부분을 이렇게 수정을 한 이유가 무엇일까, 번역의 목적이 영리나 상술 또는 자기의 어떤 개인의 이해를 가감하는 것은 적절하다 할 수 없다. 그러므로 한국 교계는 말씀으로 달려가는 종교개혁이  필요한 시점이다. 성경 번역이 이러한데 여기에 관심이 없거나 적고 교계의 일부는 나라를 위해서 기도하고 한반도의 평화 번영을 위해서 정말 힘들게 수고하는 대통령을 위해 격려하고 기도하여야 할 것인데 막말이나 일삼는다면 그것은 무엇인가, 교회에서 지탄을 받은 인사가 자기의 눈의 들보는 못보고 하나님 말씀보다 무슨 정치 집회 하듯이 하며 무슨 삼류 쑈하듯 하는 소위 교계 중견급 인사들도 보인다. 한편 주민들에게도 피해를 줄 정도로 종교를 자유를 오용하면서 무슨 독재 운운하는 인사도 있다. 자기 교회 목회 열심히 할 일이지 내부의 문제를 외부로 돌리는지 기독교에 대한 이미지가 그들 때문에 다운 될 수도 있을 것이다. 이러한 주제는 따로 언급하여야 할 것이다.

1. 거하리로다 (23:6)

23:6 나의 평생에 선하심과 인자하심이 정녕 나를 따르리니 내가 여호와의 집에 영원히 거하리로다

23:6 Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.

' 거하리로다' 의 원문 야솨브에는 사전적으로 살다라는 뜻은 없는 듯하다. 물론 살다라는 단어를 사용하여도 틀린 것은 아닐 것이다. 그런데 왜 구태여 살다로 수정하였을까, 수정 번역팀의 주관과 월권이라 아니할 수 없다. 그리고 이러한 귀한 시편은 수년 수 십년 읽고 암송한 내용일 것이다. 많은 분들은 수십 수백 번 이상도 읽고 암송하고 묵상한 말씀일 것이다. 그런데 무엇이 잘못 번역이 되었다고 거하리로다를 살리로다 라고 수정하였는지 그 수정이유가 연구 대상이다. 그리고 상을 베푸시고 가 적절하다고 이미 언급하였다. 상을 차려주시고는 실제적 언어의 뉘앙스가 풍긴다. 베푸시다는 상상력을 동원할 수 있는 그림 언어 비유적 표현인데 말이다. 개정 번역 팀은 개역 번역팀 보다 거의 모든 면이 부족한 것으로 보이는데 언어 감각까지 부족할 것을 많이 볼 수 있었다. 외국의 학위는 좀 더 화려한지 모르지만 번역자로서 너무나 실력이 부족함을 알 수 있다. 이것이 한국 교계에,,,,

개역자가 자기 나름대로 판단하여 번역한 것이다. 부족한 실력이 마치 실력이 있고 자신이 전에 번역자보다 실력이 더 있다는 착각에 수정한 듯이 보인다. 그러나 번역 팀이 너무나 실력이 부족하다는 것이다. 한국의 교회사에서 그러한 반성의 평가를 받을 것이다. 그러나 그 동안 얼마나 손해를 끼치게 된다면 ,, 그럼에도 지금도 교계지도자들이 수평이동의 고회성장론이나 성경의 말씀보다 어설픈 신학적 논쟁이나 정부 국가가 한반도의 평화 번영 정첵으로 그리고 평화 경제를 이루는 하나님의 말씀과 일치되는 실천을 국제적 이해 관계 국내외적 방해 세력에도 최선을 다하는데 여기에 교계가 방해 세력에 선동하는데 그것에 우르르 일부 동참하는 모습이라면 참으로 가관이라 할 것이다. 성경을 안보고 하나님의 말씀보다 어떤 이념의 노예가 된 지도자의 말에 현혹하는가 말이다


여호와의 집에 영원히 ' 거하리로다' 는 수십 수백 번 이상 수년 십 수년 수 십년 이상 암송한 이 시편의 내용이 단어이다. 경전의 단어를 수정하면 암송한 흐름이 깨어지고 문제가 될 수 있다. 그런데 개역으 수정 개정의 거의 대부분 아니 거의 모두가 더 부족하다는 것이다.

그것은 개역의 번역이 얼마나 잘 번역이 되었는가를 알 수 있기도 하다. 하나님께서 최초의 번역에 관여 하셨다는 것을 알 수 있고 당연할 것이다. 그리고 그 번역 책임자를 보면 얼마나 잘 준비된 분인가를 알 수 있다. 그렇게 잘 준비된 분을 다시 찾을 수 있을까 할 정도이다. 하나님께서 한국에 잘 번역된 그의 말씀을 주시는 하나님의 선물임을 알 수 있다는 것이다.

 

* 거하리로다,, 원) 야솨브,,

거하다, 사역동사로 거주하다' , 잠복하다, 남아있다, 자리, 앉다, 체재하다,

dwell , inhabitant , inhabit , remain , continue , place , still , abide, to sit, sit down

원문을 보면 그리고 내용상 문백상 개역이 적절한가 개정의 수정이 적절한가,

당연히 개역의 번역이다. 그것은 개역 번역의 감수자가 어떠한 준비가 된 사람인가를 안다면 더욱 그러할 것이다. 약 이십여세 이상의 때에 히브리어 공부를 한 번역자자면 얼마나 잘 알겠는가,,

       

1. 한국 교회사에서 가장 감사할 일은 개역 성경 번역의 완간일 것이고 그것은 한국 교계와 이 나라의 문화 발전에 상상할 수 없는 공헌을 하였을 것이다.

해방이후 한국 교회에 가장 반성할 부분은 세상 기업적으로 수펑이동의 교회 성장론 그리고 개정 수정 번역이 그 중에 들 것이다. 수평이동의 교회 성장론은 세상 기업적이고 성장된 교회의 목회자는 말씀보다 또는 예수님보다 더 스타가 된 듯하다가 어느 날 깝자기 필요 이상의 연약함이 부각이 되어 필요 이상의 낙상을 본다. 아주 오래 전에 어떤 목회자가 주로 정부를 비판하는 일에 세월을 보낸 듯 한데 교인들이 부정과 비판의 사고에 젖게 되어 그 교인들이 이제 목회자에 대해서 부정과 비판을 하였는지 지도자로서 그 목회자 자신이 그대로 비판을 받게 되어 어려움을 갖게되는 것을 보게 된다. 정부를 그렇게 비판만 하는 그 화살이 비판하는 그 지도자 자신이 비판을 받게 되는 것이었다.

그리고 덧 붙인다면 나라의 정부가 분단된 나라의 평화 공존 협력 번영을 위해 최선을 다하는데 거기에 반대하고 설치는 모습은 교회 역사에 크게 반성할 것이 될 것이다. 이 부분에 관해서는 좀 더 자세히 언급하여야 할 것이다. 무슨 음성을 들었나나 어쨌다나 하면서 이념의 노예가 된 듯 한 공허한 말과  거의 막말급이 언어로 전개하고 있다. 교회사의 성장통일 것이다. 이러한 과정을 통해서 말씀에 더욱 최선을 다하여야 할 것이다. 오직 하나님의 말씀을 복음을 전하는 교회 교계가 되어야 할 것이다.

개정 성경의 이러한 번역에 언급한 학자 교계 리더 거의 없고

검증되고 격찬받고 세계에서 가장 많이 보급되었다는 niv 1984  번역과 많이 다른 niv 2011의 번역이 한영 성경에 거의 소리 없이 합본이 되어도 아는 사람 말하는 사람이 전무한 듯하다. 미국의 역사 깊은 교단은 niv 2011 번역을 공식적으로 읽지 못하게 한 것으로 알고 있는데 한국에는 한영 합본 번역 판에 소리 없이 바뀌었다는 것이다. niv 2011판은 검증이 되었다고 할 수 없다.

영어 성경은 kj 번역이 가장 역사 깊고 신뢰감 있고 검증되고 격찬 되었다고 할 수 있고

그럼에도 조금은 고어가 있기에 nkj 번역도 출간된 듯 하고

특히 niv 1984 번역 본은 역시 격찬 검증 되고 세계적으로 가장 많은 분들이 보고 있다 한다. 이렇게 검증된 번역인 것인데 이러한 번역을 상술인지 영리 목적인지 검증안된 수정 본은 niv 1984 번역과 같은 번역인 듯 합본으로 소리 없이 바꾸었다는 것이다. 나도 그것을 모르고 구입하였고 선물도 하였다. 나중에 알고 보니 niv1984 판이 아닌 것이었다.

 

성경을 잘 모르니 세상에서 무슨 말을 하면 거기에 동조하여 세상이 교회를 걱정한다나 어떻다나 하면서 성경보다 세상 말을 듣는다. 심지어 최초의 촛불 집회는 높이 평가 할 수 있으나 교계의 어느 신학대에서 초불 집회를 하였는데 이제 하나님께 기도하는 대신에 촛불이 우상화 되었다는 것인가, 그리고 그것도 교회에서 목회자를 청빙하는데 누구는 안된다는 것이다. 구약 성경에는 대대로 제사장 직을 이어가도록 하였다. 그것은 성직을 배우는 것 하나님의 뜻이 있었겠지만 누구나 투표로 할 수 있었다면 그것이 무슨 군력 명예직 인줄 알고 얼마나 문제가 많았을까 하는 것이다. 고라일당의 행태를 보면 알 수 있다 할 것이다. 구약의 제사장 성직의 고귀함을 잘 보여주고 있다. 물론 지금은 예수 믿는 모든 사람들이 왕같은 제사장이라고 하였다는 것이다. 어쨌든 교회가 결정할 일을 성경 보다 무슨 세상 여론에 일부 총회가 이상한 차별적 법 만들어 놓고 그것을 지키라는 것도 성경적인가 볼 것이다. 성경에는 그러한 내용이 전혀 없다. 구약에는 오히려 대대로 제사장 직을 계승하라는 것이었다. 세상의 비판이 있다면 그것은 교회 체계를 성경을 모르기 때문인데 이러한 세상 여론에 같이 장단 맟추는 교계인사가 있고 마치 자신은 개혁적이라는 것으로 알고 있고 세상도 그렇게 보는 면이 있다. 성경을 모르고 어설픈 신학만 알기 때문에도 한 이유일 것이다.

 

(마7:2-5)

 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라 / 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐/

보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 /

외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라.

마7:2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.

7:3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

7:4 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?

7:5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.


(눅6:41-42)

어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 /

너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라

6:41 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

6:42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.


1. 교회 교계는 자기 눈의 들보를 가지고 남을 비판할 것이 아니라 복음을 기쁜 소식을 이 민족에게 전하여야 할 것이다. 한국 교회는 말씀으로 달려가 하나님의 복된 말씀을 읽고 듣고 아멘하여 그 생명의 형통의 치료의 구원의 복된 말씀이 개인의 영육 가정 교회 이 민족에게 생수의 강 성령과 함께 흐르게 하여야 할 것이다. 

                                                        ( - ing)  


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп