:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영 성경 읽기25 - 바로 그 메시야 (very the Christ ,, 행9:22 )

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2020-08-04 (화) 08:07 3년전 1553  

한국에서의 설교를 생각하면 우리의 유교문화권에서 윤리 도덕적인 교훈적인 설교가 있었다는 것을 알 수 있다.

신약에서의 설교는 예수님이 그 메시야 , 그 그리스도 이심을

그리고 예수님의 하나님이 육신이 되신 하나님의 아들이심을 증거하는 것이었다.

그리고 설교의 내용은 하나님의 역사 (His story and His works)를 전하는 것임을 알 수 있다. 하나님의 나라는 하나님의 역사 속에서 하나님의 역사 (His story and His works)즉 영적세계를 전하는 것임을 알 수 있다.

 

영어에 정관사 the 는 원칙적으로 유일한 대상이나 앞의 대상을 받을 때 사용한다고 한다. 그러므로 호(the) 메시야 그리스도는 구약에 약속하신 그 메시야, 헬라어로는 구약에 약속하신 그 그리스도 즉 구약에 약속하신 바로 그 메시야 , 바로 그 그리스도 라는 것이다. 내용적으로 ' 바로 그" 라는 뜻이 담겨있다고 보아야 한다고 생각하였다.



그런데 행9:22 절의 원문과 함께 보
면 호(the) 의 영어번역을 보니 very the Christ 로 번역이 되었다. the Christ 에서  the 는 구약에 예언하시고 약속하신 ' 바로 그' 라는 의미가 담겨있다는 나의 해석과 완전 똑 같은 번역을 보게 된 것이다. 사실이 그러하기 때문이다. 'very the' 라는 번역은 어떤 영어 번역 본이 아니라 원문 아래에 함께 있는 영어번역에만 있었다. 의미 있는 번역이라 할 수 있을 것이다.

 the Christ  에서  그(호, the) 는 의미상으로 '바로' 그 라는 뜻이라는 나의 생각과도 일치하였다.

물론 원문에는 바로 그의 very 라는 단어는 없다고도 할 수 있다. 단지 내용상 그러하다고 생각하였는데 원문과 함께 영어로 번역문에 very the 로 번역 하였던 것이다. 나는 내용상으로 '바로 그' 의 감격으로 읽어야 한다고 생각하였는데 행9:22 절의 원문 호(the) 아래의 영어 번역이 very the 였다는 것이다.

그래 다시 여러 영어번역 성경의 그 구절을 찾아 비교해 보았다. 모든 영어 번역이 원문 그대로 the () 이었다. 제일 먼저 본 kj 번역을 제외하고는,

 

영어 성경 중 VERY 있는 번역은 KJ 번역 뿐이다, 그런데 KJ 번역에는 THE 가 없다는 것이다. 그런데 very 가 '바로 그' 라는 뜻이 있다면 내용상으로 정확한 번역이며 의미 있는 번역이라고 할 것이다. 이러한 정확한 의미의 전달의 번역이기에 kj 이러한 검증과정을 거치면서 격찬하고 신뢰하며 높이 펑가할 것이다.

 

9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (KJ)

 

9:22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. (niv1984)

 

KJ 제외한 모든 영어 번역에 원문 그대로 'the' 를 붙였다, kj 번역만 very 로 번역하였다. 그럼에도 대단히 적절하다고 본다.  그것은 very 의 뜻에 바로 그 라는 듯이 포함되어 있기 때문이다. KJ 번역 역시 많은 사람들에게 신뢰받고 격찬받을 만큼 영감어린 잘 번역된 번역임을 보여준다. 이러한 단어 하나의 사용에 실력과 신앙 성령의 감동의 역사를 볼 수 있다. 그렇다면 전 내용이 그러하지 않겠는가,

나는 very the  번역을 보고 깨달은 것이 아니라 호 the 라는 단어가 있어야 한다는 것

그런데 원문는 호(the) 있었다는 것 그리고 그 의미는 ' 바로 그' 라는 뜻이 있다는 것이었는데 영어 번역에 very the 라는 단어를 발견하고 전적으로 공감한 것이다.

 

한글 번역에는 그리스도 앞에 ''(the) 라는 관사가 없기에 원어에는 있는 의미를 간과할 수도 있다.

영어의 ‘the' 는 일반적으로 세상에 단 하나밖에 없는 유일한 대상을 말할 때 , 또한 어떤 알고 있는 대상을 말할 때 사용하는 것으로 배웠다..

 

그러므로 예수님은 구약에 약속된 그 메시야라는 것이다. 복음을 전하는 사도들은 예수님을 그 메시야 내용상으로 바로 그 메시야에 강조점을 두어 전하였을 것이다.

 

( * 메시야는 그림 부음을 받은 자라는 뜻으로 구약에서 제사장 선지자 왕은 기름부음을 받았다. 그런데 예수님은 구약에서 인류 구원을 위해 하나님이 육신으로 오시겠다는 그 분 바로 그 메시야 인 것이다. )

 

(* 인넷에 내장된 원어 사전을 보면 원어 밑에 호를 very the 로 번역하였다. 그것을 보고 내가 받은 감동과 똑같은 내용으로 번역한 것에 크게 공감하였다. 그래 이 부분을 영어의 여러 번역으로 보았다. 여러 영어 번역은 the 로 번역하였다. 그런데 검증되어 신뢰 받고 권위 있는 성경 kj 번역에는 The 대신에 very 로 번역하였다. 조금 의역인가 할 수 있으나 very 바로 그라는 뜻이 있기에 오히려 의미 깊은 번역이라고도 할 수 있다. 이러한 한 단어의 선택을 통해서도 그 번역의 성격과 얼마나 지지하게 검토하여 번역하였는지를 알게 되는 것이다. 이러한 많은 부분들을 보고 어떤 번역에 대해서 평가 격찬하고 신뢰하고 많은 분들이 그 번역을 신뢰하고 선호하게 되는 것이다.

 

나는  the(호) 가 그에 덧붙여 '바로 그' 라는 뜻이 내용상 담겨 있다고 생각하였는데 어떤 영어번역에 그러한 의미가 담긴 번역이 있고 그 번역은 가장 신뢰받고 검증받은 번역 중의 하나라는 점에서 필을 느끼는 것이다. 이러한 종류의 느낌은 niv1984 번역을 읽으면서 많이 느끼고 공감하였다. 처음 얼마동안은 그 번역이 niv 1984 번역인지도 몰르고 읽었다. 영어 번역은 대략 다 똑같은 번역으로 생각하였다.)

행9:1 사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서

9:2 다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론 남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라

 

9:22

9:22 사울은 힘을 더 얻어

예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라

9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (kj)

9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. (nkj)

 

 

9:22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. (niv1984)

 

9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this [Jesus] is the Christ. (nas)

 

바울된 사울은 여전히 살기등등하여 이방 나라의 수도 다메석까지 가서 예수 믿는 사람을 결박하려고 가다가 되어진 일 그리고 예수님이 바로 메시야  성경에 약속하신 그 메시야이신 것을 선언한 것이다.)



1. 행18:28

18:28 이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라

18:28 For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.

( 사도 바울이 그렇게 핍박하였던 교회 , 예수님의 몸된 교회를 핍박하다가 만나, 그 예수님이 구약성경에 약속한 바로 그 메시야 이신 것을 증거한 것이다.)


1.  초대교회 사도들이 전했던 내용은

5:42 저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라

Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.



1. 행6:4

우리는 기도하는 것과 말씀 전하는 것을 전무하리라 하니

and will give our attention to prayer and the ministry of the word."


사도들은 말씀 전하는 것에 전무하였다고 하였는데 그 내용은 무엇인가,

사도 베드로의 설교를 통해서 사도들에게 배운 집사 스데반 집사 빌립집사의 설교를 통해서


사도들이 가르친 내용은 무엇이었는가를 알 수 있다. 그것은,


사도들은  예수님이 구약에 약속하신 그 메시야 그리스도이신 것

그리고 지금까지의 역사를 (History) 관통하며(through) 이루시는  하나님의 역사 ( History and works) 를 증거한 것을 알 수 있다. 
                                             

                                         < 성광교회 이동원 목사 드림>

     

                                                                ( - ing ) 


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп