:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

세계적으로 격찬받고 검증된 niv1984판 1 - kj 와 niv

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-02-17 (목) 18:31 2년전 966  

1. 목회 중 언젠가 한영성경을 병행해서 읽었다.

그런데 그 부분을 수십 번 아니 훨씬 그 이상 읽었겠지만 미처 생각하지 못한 내용을 깨달으며 큰 느낌을 받았다.

아 ~ 예수님께서 사람들을 가르치시기에 참 답답하셨겠구나, 그 부분을 거의 수없이 읽었겠지만 한번도 생각하지 못했던 예수님의 심정을 생각하며 약간 충격적이게 깨달았다. 예수님께서 하나님의 나라의 영적세계를 가르쳐도 잘 이해를 못하는 사람들에게 많은 비유를 들어 반복하여 가르치는 심정이 어떠하셨겠는가, 그 동안은 예수님은 하나님이시니까 모든 것이 당연하다고 생각하는 것이었을 것이다. 그러나 예수님의 어떤 애타는 심정이랄까 그 심정을 크게 생각하게 된 것이다. 아 ~ 이해를 못하는 무리들을 가르치는데 그 심정이 어떠하셨을까, 무척힘드셨겠구나,

그 후 한영성경을 같이 읽으면 미처 깨닫지 못한 부분을 많이 깨달았다. 심지어 무릎을 치면서 깨달을 때도 많았다. 그 때에는 그 번역판이 어떤 번역판인지도 모르고 읽었다. 나중에 알고보니 niv1984 번역판 이었다. 성경을 모국어로만 읽다보면 이미 다 아는 것으로 생각도 하며 습관적으로 읽고 그냥 지나치는 수도 있을 수 있다. 그러므로 잘 번역된 외국어로도 읽는 것은 유익할 수 있을 것이다. 세계적으로 많은 성경 연구가들이 다른 나라의 번역을 비교하며 읽는 것을 알 수 있다.

다음은 한영성경을 병행해서 읽는 것이 좋다고 생각했던 두 구절이다. 나만이 그러할지 모르지만 다음의 구절을 읽고 아 ~ 예수님께서 하나님의 나라의 영적세계를 가르치시는데 얼마나 답답함을 느끼셨을까 그 심정을 생각하게 된 것이다. 그래서 많은 비유를 들어 이해할 수 있게 가르치시려는 그 심정을 임팩있게 깨닫게 된 것이다. 그전에도 많이 읽었지만 예수님의 심정에 대해서는 미처 생각하지 못하고 읽었다.그때까지는 많은 부분을 예수님은 하나님이시니까 당연할 것이지 하고 지나가기도 했던 것 같다.

그런데 그 때 그 영어번역이 어느 번역판인지도 모르고 읽었지만 kj 번역과 함께 세계적으로 가장 많이 읽힌다는 niv1984 번역 인 것이다. 그 후 그 영어성경으로도 함께 읽었는데 niv 1984 번역본은 내용이 정확하고 간결 명쾌 영감어린 번역이었다. 그리고 그 표현이 정확하면서도 문학적이기까지 한 것이었다.

    

(막4:30 ) 

또 가라사대 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬'

Again he said, ' What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it ?'

(* 영적세계인 하나님의 나라를 무엇과 같다고 하여야 할꼬,, 무슨 비유를 사용하여야 이해할 수 있을까, 하는 애타는 심정이라고 할까 하는 것 말이다. 선생님이 어린 아이에게 어떤 보물같은 교훈을 가르치려하는데, 무슨 비유로 어떻게 설명하여야 할까 이 아이가 잘 이해할까 하는 심정이랄까 하는 것과 같이 말이다.)

 

(막4:33)

33 예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아들을 수 있는 대로 말씀을 가르치시되

33  With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.' (niv1984)

(* 예수님께서 알아들을 수 있게 많은 비유를 들어 가르치는 심정을 본 것이다. 강한 임팩(impact)을 받을 정도이었다. 아 ~ 그러셨구나. 그 동안 이 구절을 많이 읽었을 것이지만 예수님의 심정에 대해서는 전혀 생각하지 못했다. 그런데 예수님의 심정이 어떠하셨을까 하는 생각을 하였다.

마치 선생님이 어떤 보물같은 귀한 내용을, 그것이 어린아이가 이해하기가 쉽지 않을 수 있기에 알아들을 수 있게 많은 비유를 들어 알아듣게 하려는 어떤 간절한 심정같은 것 말이다. 그러한 심정을 본 것이다.아~ 얼마나 힘드셨을까 하는 심정을 본 것이다. 한 두 비유를 들어 말씀하셨는데 그것을 이해를 못하면 아~ 얼마나 안타까워 하시며 얼마나 답답해 하셨을까, 그러므로 그들이 이해할 수 있을만큼 많은 비유를 들어 가르치셨다는 것 아닌가, 한 예를 들어 말씀하셨는데 이해를 못하니 또 다른 예를 들어 말씀하시고 이해할 수 있을 때까지 할 수 있는 한 많은 비슷한 비유를 들어가르치셨던 예수님의 심정을 크게 깨닫게 된 것이다.)

            

                                       

=. 부록

1. niv 번역 성경은 세계인이 격찬하는 kj 번역과 함께 세계인이 가장 많이 본다는 것이다.

niv 번역 성경은 niv 1984 판을 말하는 것이다. 그런데 어느날 갑자기 한국어 한영 번역 niv 성경에 niv 2011 판이 그 자리를 차지하고 있었다. 그것은 그 누구도 잘 몰랐다. niv 성경을 같이 읽다가 보니 그 niv 번역과 차이가 있었다. 알고보니  niv 1984 판을 수정한 niv2011 판이 었던 것이다. 누가 이렇게 하였는가 의아하였다.

 

그렇다면 kj 번역과 함께 세계적으로 가장 많이 읽고 있다는 niv 1984 판은 사라지게 되는 것인가,

격찬받는 kj 번역은 고어가 있음에도 아직까지 그 번역을 이어가고 있다. 그것은 경전을 대하는 자세로서 대단히 존경스럽고 높이 평가할 만하다. 그리고 부분적으로 수정은 문제가 있을 수 있다. 성경은 서로 연결되었기 때문이다. 다른 부분까지 보아야 한다.

 

그런데 niv 많은 사람들에게 격찬받고 감동을 준 그 번역을 어느날 수정을 하고 그 개정번역판 만 보급한다면 이것은 도대체 무슨 이유 목적일까요. 상술일까요, 영리목적일까요, 그렇지 않으면 그 무슨 이유일가요.그렇게 해야 할 이유가 도대체 무엇일까요, 아무리 생각해도 그렇게 격찬받는 번역을 사라지게 하는 것은 이해할 수 없다는 것이다.

 

niv 개정번역이면 그리고 그렇게 많이 수정했으면 다른 출판사의 이름으로 내어놓든지,

독자들에게 선택권을 주던지 하여야 할 것이다. 그런데 왜 그 번역을 사라지게 하는가,

특히 검증되어 세계인들의 격찬받는 번역은 하나님의 감동과 인도하심 관여하심이 있었다고 본다.

하나님께서 계시의 말씀을 주셨다면 그 경전의 번역이 되는데 관여하셨다는 것은 너무나 당연하다. 그 번역이 검증되어 사랑받고 격찬받는 경우에 한하여 그러할 것이다. 만약 그 번역이 사람들의 격찬을 받지 못하다면 그것은 문제가 있을 것이다. 그러므로 경전은 번역된 후 검증을 거친 후 공인되어 사용하여야 할 것이다. 검증도 안되었는데 혹 상술로 영리 목적까지 있어 보급을 서둘렀다면 그것은 문제가 있을 것이다.

1. kj 번역팀 또는 출판사는 어떤 영리 상술로 이익을 더 많이 볼 수 도 있었겠지만 심지어 고어가 있어도 그것을 그대로 지키는 것은 경전을 대하는 출판사의 모습에 담당자의 모습에 존경을 표할 수 있을 것이고 경전을 대하는 자세 일 것이다. 그것은 존경스러운 모습인 것이다.

어느 날  모든 독자가 거의 모르는 상태에서 개정된 niv 개정판을 합본에 넣어 판매한다는 것은 그 이유를 모르겠다. 아무리 생각해도 그 이유를 모르겠다. niv 1984 판을 사라지게 하는지 그 이유를 모르겠다.

niv 출판사가 무슨 목적으로 그렇게 하였는지 그 이유를 모르겠다.

 

1. 여기에 한국은 가장 문제가 될 수 있다. 한국은 세계에서 어쩌면 가장 많은 독자가 있는 나라 중 하나 일 것이다. 그것은 한국에서는 거의 한영합본을 사용하기에 더욱 그렇다. 즉 한국의 경우 성경을 영어로도 보려고 하는 경우 거의 한영합본을 사용할 것이다. 영어권에서는 영어성경만 사용한다. 그러므로 그 독자 분들이 선택하면 될 것이다. 그러나 한국에서 한영합본으로 되어있기에 원치 않아도 그 합본을 선택하여야 한다. 독자들이 모르고 구입하기도 하고 본의 아니게 선택하여야 하는 경우이다.

영어권에서 그 모국어와 합본을 사용하지 않기때문에 원하는 번역을 선택해서 구입하면 된다. 그런데 한국의 경우 거의 대부분 한영합본이라는 것이다. 성경을 영어와 함께 보기 원하는 거의 모두는 한영 합본을 구입하고 있는 것이다. 만약에 혹이라도 출판사의 영리목적이나 상술이라면 한국은 원치 않게도 거기에 최대의 공헌자가 될 것이다.

 

1. 지금 개인이 개인의 스맛폰  앱에서는 다행히 niv1984 판을 병행 번역을 볼 수 있지만 대부분의 경우 출판사의 어떤 의도나 전략인지  niv 2011 판만을 공식적으로 사용한 듯 하다. 누구의 의도 일까 무슨 목적일까 왜 niv 1984 판을 사라지게 할까, 그 동안 가장 많이 읽힌다는 그리고 검증되고 격찬받는 번역이 어느 날부터 점점 사라지게 된다는 것은 도대체 무슨 이유일까, 상당히 긴 기간 검증하고 세계의 많은 교인들이 읽고 또 읽고 사랑받고 있는 진정한 niv 라고 할 수 있는 niv1984 번역판을 왜 사라지게 하는 것일까요,

신앙인들이 읽고 읽고 암송하고 묵상하는 경전의 단어가 바뀌면 참으로 혼란 스러울 수 있고 암송의 리듬이 깨지고 문제가 많다. 하나님의 말씀 특히 직접적 선포의 말씀 직접적 계시의 말씀은 하나님 자신과 같다는 것이다. 그러므로 번역할 수 있는 실력자 분들이 성령의 감동과 최대의 열심으로 가장 잘 번역한 후 검증되었다면 오랫동안 아주 오랫동안 그대로 두어야 한다. 물론 간혹 검증 후 수정할 수 있을 수 있지만 극히 일부분 극히 신중하게 하여야 한다.


혹자는 niv 1984 번역판이 좀 더 오래전에 출간된 번역이라 할지모르지만 그 만큼 검증에 검증을 거쳐 격찬받는 경전의 번역이라는 것이다. 그것은 kj 번역과 함께 세계에서 가장 많이 보는 번역판이라는 것에서도 알 수 있다. 새로 개정 된 것으로 보이는 niv 2011판을 검증하려면 수년 십수년 또는 수십년 걸릴 것이다. 많은 독자들과 긴 시간을 거쳐서 niv 2011수정 번역판이 좀 더 부족하다고 한다면 그 동안 읽고 있는 독자들에게 어떠한 무엇을 준 결과가 되는 것인가, 왜 하나님의 말씀인 경전의 출판 개정 보급을 이러한 식으로 하는지 전혀 바람직하다 할 수 없을 것이다. 세상에서도 이러할 경우나 모습이 거의 없을 것이다.

1. 친애하는 niv 출판담당자들이나 이렇게 한 담당자들은,

niv 1984 번역이 그렇게 세계의 성도님들의 사랑과 격찬을 받은 이유는

많은 탁월한 실력있는 분들이 사명감을 가지고 기도하며 심혈을 다하고 무엇보다 하나님의 감동과 도우심과 인도하심이 분명하였다고 하는 것을 알아야 할 것이다. 하나님의 계시의 말씀을 주신 하나님이 그 사랑하는 성도들을 위한 자신이 주신 말씀이 잘 번역되기를 위해 감동과 도우심의 역사가 있었다는 것은 너무나 분명할 것이기 때문이다. 그러므로 세밀하시고 정밀하시고 정확하신 하나님께서 자신의 말씀이 잘 번역되게 하시는 것을 관여하셨음은 너무나 명명백백하다 할 것이다. 많은 성도님들 읽고 검증 후 격찬을 받는 번역판에 한해서 그러하다는 것이다. 그것은 성경을 읽으면 하나님의 성령의 감동을 주시기 때문에 분명한 것이다.

1. 지금까지 수년 십수년 수십년 읽고 묵상하고 감동받고 격한 감동을 받으며 암송한 친애하는 사랑하는 세계 각국의 성도님들을 생각해 보시라. 그것을 안다면 어떻게 어느 날  niv1984 판을 수정된 번역으로 바꾸어 합본에 대신 할 수 있다는 것인가, 어떻게 그 검증되고 격찬받고 세계에서 가장 많이 읽힌 그리고 읽고 있는 번역판을 사라지게 하고 떠어억 다른 번역판으로 대체한다는 말인가, 더구나 한국에서는 한영합본으로 보고 있었는데 말이다.

1. niv1984 번역 판은 필요하면 다른 출판사에서 계속 출판하게 해서라도 계속 누구나 읽을 수 있게 하여야 한다. 인넷 등에서도 niv1984판을 쉽게 접할 수 있어야 할 것이다. niv 출판부는 한국이 아니라 외국에서 관여하기에 왜 1984판을 사라지게 하는지 그 이유를 잘 알 수 없으나 문제가 많다. 특히 한국의 경우가 그러하다. 영어권 나라에서는 합본이 없으므로 자신들이 선택하여 읽으면 될 것이다. 그런데 niv한영성경에서는 niv2011 판 만을 사용한 듯하고 niv1984 판은 사라지게 하는 것으로 보인다. 이것은 하나님의 말씀을 출판하는 출판사로서 너무나 적절하지 않은 것으로 보인다. 독자들을 무시하는 교만한 모습이기도 할 것이다.

지금까지 세계의 성도님들의 사랑받은  niv 1984 판을 필요하면 다른 출판사에서라도 계속 널리 널리 보급하고 볼 수 있게 하여야 할 것이다.  < * 부록은 이미 올린 글을 다시 올린 글임, 2021.4.15>

(- ing) 


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп