:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

niv 1984 번역 (삼상1:26-28) 2 - 한영합본

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-02-17 (목) 19:00 2년전 749  

1. 이 아이를 위하여 내가 기도하였더니,


(삼상3:26-28)

26 한나가 가로되 나의 주여 당신의 사심으로 맹세하나이다 나는 여기서 나의 주 당신 곁에 서서 여호와께 기도하던 여자라 

27 이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 여호와께서 나의 구하여 기도한 바를 허락하신지라

28 그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다 하고 그 아이는 거기서 여호와께 경배하니라' (한글 개역)


(* 아이를 갖지 못했던 한나의 고통의 심정을 앞의 내용을 통해서 안다면,

그리고 참으로 애타고 간절하게 심지어 엘리 제사장이 볼 때 포도주를 많이 마시고 기도하는 것으로 알정도로 애절하게 기도하여 아이를 얻게 되고, 한나가 서원기도한대로 그 아이가 어느정도 자라서 엘리 제사장에게 그 사실을 알리는 내용이다. 그렇다면 그 감사 감격이 어떠하였겠으며 그 표현이 어떠하였겠는가,

원어를 모른다고 하여도 그 상황 그 심정을 이해한다면 어떠한 번역이 참으로 적절하겠는가 알 수 있을 것이다.)

 

1. 위 구절 중 삼상 3:27 절을 영어 번역본으로 보자.

(kj)

26 And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:

28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. / kj


(nkj)

26 And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.

27 "For this child I prayed, and the LORD has granted me my petition which I asked of Him.

28 "Therefore I also have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD." So they worshiped the LORD there. /nkj

    

(nas)

26 And she said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the LORD.

27 "For this boy I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.

28 "So I have also dedicated him to the LORD; as long as he lives he is dedicated to the LORD." And he worshiped the LORD there. /nas


(niv 1984, 2011)

26 and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.

27 I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him.

28 So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD." And he worshiped the LORD there.(niv1984)


(* '이 아이를 위하여 내가 기도하였더니' 와 ' 내가 기도하였더니 이 아이를 위하여',,

1)  For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: (kj)

1)  I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him. (niv)


위 두 번역 중 어느 순서가 엘리 제사장을 찾아와 말하는 한나의 심정이 잘 표현되었을까요,

한나가 고통 속에서 그렇게 간구하였는데 그리고 제사장께서 기도해 주셨는데, 바로 이 아이가,,

(* 이 부분만 본다면 나의 견해로는 niv 번역보다 위 세 번역이 그 전의 상황과 내용을 안다면 그 분위기에 더 실감있게 적절하게 번역한 것으로 본다. 독자들도 한나가 무엇을 감격적으로 말할지 다 알고 있을 것이다. 이 아이가,, (바로) 이 아이가 하며 감사하며 감격적으로 말했을 것이다.

이 부분만 본다면 내가 아는 niv 번역답지 않다고 생각하기도 하였다. 그 만큼 나는 niv 정확하면서도 영감넘치고 적절한 단어 어휘선택과 문장 배열 등의 번역과는 조금 다른 듯 해서이다. niv의 단어선택과 문장이 이해하기 쉽고 영감어린 번역한 내용을 거의 수없이 보았기 때문이다. 그럼에도 이렇게 비교한 것은 나는 맹목적으로 niv 높이 평가하는 것은 아니라는 것이다. 이러한 부분은 극히 일부분이었고 나는 오히려 위 세 번역이 niv 번역스타일 이라고 생각할 정도이었다. 참으로 이러한 부분은 극히 일부분이고 niv1984 판 번역은 정확하고 생동감있게 그리고 이해하기 쉽게 간결하게 잘 번역하였던 것이다. 그것은 niv 번역이 세계적으로 가장 격찬받으며 많이 보고 있다는 것이 그 증거가 되기도 할 것이다.)


(* 밑줄 친 부분은 niv1984 번역과  niv2011 동일하다. 개정이 불필요한 다른 부분은 오히려 개정하였으나 이 부분을 동일하다. 이 부분을 보아서도 알 수 있듯이 niv 2011은  niv 이름 아닌 다른 번역본 이름으로 출판했어야 적절했을 것이다. 왜 잘 번역된  niv1984  판의 개정 불필요한 부분을 구태여 개정하여 niv 2011 판으로 출판하였는지 이해불가 할 것이다. 왜 잘 번역되어 격찬받고 세계적으로 가장 많이 읽히는 niv1984 판을 개정이 불필요한 부분을 수정하였는지, 왜 niv1984 판을 절판하여 사라지게 하려하는지 참으로 불가사의 한 일이라 할 것이다. 한국의 경우 거의 다 한영합본을 보기에 더욱 문제가 있다. niv1984 판을 한영합본으로 계속 출판하여 독자가 선택할 수 있도록 하는 것은 너무 당연하다 할 것이다.)

   

(*  이 아이를 위하여,

이 너무나 감동적인 내용의 이 문장이 먼저 내용 전달이 감동적으로 될 것이다. 그것이 한나의 심정이었을 것이다. 그러므로 이 부분만 본다면 내가 아는 niv 번역답지 않다는 것이다.


참으로 마음의 고통이 심한 가운데 오직 기도로 태어난

'이 아이를 위하여, For this child ' 이 부분이 문장의 앞에 나와야

그 문맥 상황의 내용 전달이 더 분명 적절하고 시원스럽게 전달되지 않겠는가 하였다. 그러므로 이 부분에서도 내가 그간 읽었던 niv 번역답지 않다고 생각될 정도이다. 내가 읽은 niv1984번역에서 의미전달 정확 간결 쉽고 명쾌한 번역을 너무나 잘 보았기 때문이다.

한나의 기도로 태어난 그 사무엘이 나라와 역사속에서 역할은 사울을, 다윗을 왕으로 세우고, 이스라엘 사사 제사장 선지자, 사무엘전서를 기록하고, 등등 역사상 큰 일을 한 사무엘은, 한나의 기도 속에 숨어있었던 것이다. 어쩌면 태어나지 않을 수도 있었던 사무엘은 한나의 기도로 태어난 것이다. 바로 이 아이가,, 사무엘은 자기의 존재의 근거가 기도였다는 것을 일평생 기억하였을 것이며 기억할 수 밖에 없었을 것이다.



(* 쉬어가기 ~

한편 삼상1:26 절에서 한나는 엘리 제사장을 나의 주 라고 불렀다. 여기에서 주(아돈)는 사람을 존칭하여 부르는 경우이다. 원) 아돈 (단수),, 주, 주인, 소유자, lord , master, owner, sir, 창18:12, 40:1,42:10, 룻2:13, 삼상1:15,16:16)

* 이스라엘에서 하나님을 주로 부를 때, 즉 하나님을 대명사로 부를 때는 '아도나이' 라고 하였다.

* 주 (히, 아도나이),, 하나님만의 대명사. God. Lord, LORD, 그러므로 이스라엘인들은 성경에 여호와 라는 칭호가 나올 때는 아도나이(주) 라고 읽었다는 것이다. )


=. 부록

1. 목회 중 어떤 성경구절을 영어성경과 대조하며 읽다가 너무나 감동을 받고 새롭게 깨달은 적이 있다.(막4:30,33)

그것은 한글성경으로 너무나 익숙한 이유도 있었겠지만 다른 번역으로 보니 그간 깨닫지 못한 내용을 새롭게 이해하고 감동을 받은 것이다

그 후 영어성경과 함께 자주 읽었다. 많은 유익을 얻었다. 무릎을 치며 새롭게 감동을 받을 때가 한 두 번이 아니었다. 심지어 그 성경과 함께 읽지 않았다면 어찌하였을 뻔하였을까 하기도 하였다. 그 즈음 나의 사랑하는 책 4.5 를 알게 되어 원어와 영어 여러 번역을 비교하며 볼 수 있는 시디를 컴에 입력하여 즉시 즉시 보게 된 것은 말로 표현할 수 없는 유익이었다. 그러한 시디가 없었다면 참으로 성경연구에 결과적으로 답답하고 답답하였을 것이다. 한글 성경으로만은 정확한 내용을 잘 알 수 없을 경우도 있었을 것이기 때문이기도 하다.

그런데 최근 별 생각 없이 niv 합본을 구입하고 선물을 주기도 하였는데 그 번역본을 읽다가 보니 익숙한 부분의 번역이 이상하였다. 단어가 달랐다. 알고보니 그것은 niv 1984 판을 수정한 것이었다. 왜 이것을 몰랐지. 비교해 보니 더 나을 것도 없고 대부분 수정할 필요가 없는 부분이었다

만약에 수정을 원했다면 다른 출판사나 다른 번역본으로 하지 niv 같은 이름으로 수정 본을 내어 놓은 것일까요. 그런데 그것도 독자의 의견과 그 무엇없이 출판사에서 일방적으로 1984 판 대신에 2011 판으로 수정한 번역본을 내어 놓은 것이다. 누군가 새로운 번역판을 내어놓은 것은 자유이고 어떤 부분 유익이 있을 수도 있을 것이다. 그러할 경우 다른 출판사의 이름으로 출간했어야 할 것이다.

그런데 1984 판을 수정하여 같은 이름으로 내어놓느냐 말이다. 그러면 독자들은 모르고 1984 판인 줄 알고 구입할 수도 있다는 것이다. 거기까지는 또 그렇다 하자

그런데 모든 한국의 한영성경의 niv 한영 합본은 언제 부터인가 2011 판을 사용한다는 것이다. 1984 판은 이제 거의 합본으로 사용하지 않는다는 것인가,,

 

1. 누구의 말대로 이러한 일이 있을 수 있을까,

어찌 이러한 일이 있을 수 있을까, 기독교계에서 하나님의 말씀의 출판에 어찌 이러한 일이 있을 수 있는지 하는 것이다.

niv 1984 번역판은 수많은 독자에게 격찬 받고 세계에서 kj 번역과 함께 가장 많이 보급되는 번역본이라는 것이다. 나도 처음 niv1984 번역판 인지도 모르고 영어 번역이 다 같은 한 번역인 줄 알고 읽었는데 나에게 너무나 유익을 주었고 그 번역판을 보며 무릎을 치며 새로 깨닫고 영적감동을 많이 받았는데 나중에 알고 보니 niv1984 판이 었다. 내용도 정확하고 그것은 잘 전달 표현하였다. 번역이 정확하며 쉽고 감동적인 번역이라고 생각한다. 번역이 중요하다고 생각한다.

kj 번역이야 더욱 역사 깊고 이루 말할 수 없는 격찬들이 있기에 새삼 여기에서 언급하지 않겠다. 그런데 niv1984 번역은 영어를 모국어로 사용하지 않는 사람들에게는 더욱 쉽고 정확하고 감동적으로 읽을 수 있는 번역이 아닌가 한다. 그러므로 세계에서 가장 많이 읽고 있는 번역 본으로 알고 있다. 물론 그 외에 번역본 중에도 높이 평가할 번역본이 있는 것으로 알고 있다.

 

어쨌든 이렇게 잘 번역되고 세계의 많은 성도님들에게 오랫동안 사랑받는 niv 1984 번역본을 왜 수정한 번역본으로 내어놓고 이제 niv 1984 합본 번역 본을 거의 찾기 힘들게 하고 점점 사라지게 하는 것인가, 그리고 인터넷 상에도 niv 1984 판 대신에 다 2011 판으로 대체한 것을 보았다. 그래도 1984 판 을 병행으로 두는 인넷 성경 앱이 있어 다행이다

특히 한국에서 영어성경을 함께 읽기를 원하는 분들은 대부분 한영합본으로 구입하고 있다.

모르긴 하여도 한국이 세계에서 한영 합본의 성경을 가장 많이 구입하는 나라 중의 하나 일 것이다. 합본이 아닌 1984 2011 판 이 있다면 독자가 알아서 구입하면 될 수 있다. 그런데 한국에서는 따로 구입하기가 쉽지 않을 것이고 합본이기에 어쩔 수 없이 2011 판을 구입할 수 밖에 없다.

 

1. 왜 niv 1984 판을 거의 사라지게 하는 것일까,

세계에서 가장 많이 보고 있는 번역판을 왜 사라지게 하는 것일까, 이것이 의도적일까, 그렇다면 누구의 의도일까요, 한국에서는 거의 한영번역판을 구입하는데 왜 지금까지 격찬받고 있는 그 번역을  한국에서 세계에서 사라지게 하는 것일까, 그 의도가 무엇이며 누가 그러한 시도를 하고 있는 것일까, 

지금 niv  번역을 인넷등에서 찾아보면 niv1984  대신에 개정판으로만 나오는 경우가 많은 것 같다. 아니 다 그러한 것 같다. 병행이 아니라 개정판만 나오는 것이다. 물론 한국에서 개인 또는 자유스럽게 설치한 앱에서는 병행으로 나오기도 하는 것이다. 그것은 참으로 다행이고 귀한 역할을 한다 할 것이다. 그런에 왜 그렇게 잘 번역이 되고 검증이 되고 격찬받는 niv1984 판을 사라지게 하는 것일까, 그것은 의도적으로 그러한 것 같다. 그것은 출판사에서 개정 보급을 위해 그러한 것으로 보인다. 그 의도는 잘 모르겠고 의아하고 궁금하다. 아니 도저히 이해할 수가 없다는 것이다.    

이해 불가라고 할 수 있다. 무슨이유일까, niv 2011 판이 좋다면 다른 출판사 이름으로 하여 출간하든지 하지 왜 수정 판을 내어놓고 그 한영합본은 그 판만을 병행하여 판매하는 것인가,

 

1. 영어를 모국어로 사용하는 다른 나라의 경우, 즉 합본을 사용하지 않는다면  별 문제가 아닐 수도 있다.

한편 몇 년전 미국의 어떤 신뢰받는 역사 깊은 교단에서는 niv 2011 판을 공식사용하지 못하도록 한 기사를 읽은 적이 있다. 지금도 인넷에서 찾아보면 그 기사를 찾을 수 있을지 모른다. 

그런데 그러한 번역본이 한영합본으로 그 번역 판 만을 사용한다면 한국에서는 심지어 원치 않아도 결과적으로 그 번역판으로 강매되는 결과를 갖게 할까, 한국에서는 거의 다 한영 합본을 구입하기 때문이다.    

niv 원래의 niv 그렇게 많이 보급되고 읽고 격찬받는 번역 판을 왜 사라지게 하는 것일까,

niv2011 판이 더 잘 번역이 된 것도 전혀 아니지만 성경은 하나님의 말씀은 경전은 어려서부터 읽고 기억하고 암송도 한 말씀이기에 단어가 필요이상으로 바뀌면 리듬이 깨어져 암송도 무너지게 될 수도 있다. 그러므로 함부로 경솔히 수정할 일이 아니고 수정한다면 새 출판사로 해야 할 것이다.

 

1. niv 1984 판의 번역판은 이제 점점 사라지게 되는 것일까,

그이유가 무엇일까, 더 잘번역된 것이라는 것일까, 자기의 번역판으로 주입을 원하는 것일까 , 혹 영리가 목적일까, 다 수정 본으로 구입하도록 ,, kj 심지어 고어도 그렇게 쉽게 수정하지 않는다. 그것이 경전의 번역자의 자세이고 태도일 것이다. 그러므로 지금까지 가장 신뢰받고 높이 평가 받는다. 심지어 미국 등에서는 kj 외에 다른 번역 본을 보는 것은 좀 이상하게 본다고 하기도 한다. 평신도로 말이다. 이러한 모습을 존중할 수 있다.

한글의 개정판도 검증하여 보니 문제가 많은데 niv 개정은 기이하게도 어쩌면 이와 비슷한 느낌을 받는다.


이제 niv1984 번역판은 점점 사라지게 되는 것인가,

이 출판사는 큰 경각심을 가지고 책임감을 가지고 지금까지의 읽고 또 읽고 있는 독자들을 존중해야 할 것이다. 지금까지의 진정한  niv 번역이라 할 수 있는 niv 1984 판을 사라지게 하고 아직 검증도 덜 된 niv2011 판으로 대체한다는 것은 세계의 많은  존귀한 성도님들을 독자들을 무시하는 월권이고 교만이 아닌가 깊이 숙고 하여야 할 것이다. 만약에 niv 2011판이 더 잘 번역이 되었다고 그 번역팀이나 담당자들이 판단한다면 새 출판사 이름으로 출간하여 보급했어야 할 것이다.

왜 그렇게 격찬하고 세계 성도님들이 가장 많이 보는 잘 번역된 niv1984 판을 소리도 소문도 없이 사라지게 하는 것은 누구의 판단이며 의도인지 너무나 이상하고 의아하고 궁금하고 이해할 수가 없다는 것이다.


niv1984 번역이 사라지지 않게 계속 출간하여

친애하는 세계의 수 많은 성도님들이 격찬하고 놀랍게 잘 번역된 niv 1984 판 번역을 읽고 읽을 수 있게 하는 것이 너무나 당연한 의무이고 사명이라 할 것이다. <2021.4.15>

                                  

(- ing)


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп