:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한국 근 현대사와 성경 시편 번역

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-05-25 (수) 07:58 1년전 728  

하나님께서는 사랑의 언약 십계명을 돌판을 친히 새겨 써 주셨다.

또한 그의 종들을 통하여 기록하게 하여 기록하게 하셨다. 그렇다면 그의 말씀을 번역 보급에도 관여하셨음은 너무나 분명할 것이다. 그런데 성경 경전을 다른 나라 언어로 번역이 얼마나 어려울 것인가, 그런데 하나님께서는 그의 종들을 준비시켜 그의 일을 하게 하신 것을 알 수 있다. 한글 번역에도 하나님의 놀라운 인도의 간증들이 많이 있을 것이다. 특히 구약 중 시편 번역은 더욱 어려울 수 있는데 있다. 시는 압축된 언어이고 운율감이 있기 때문이다.  

또한 경전 성경의 최초의 번역은 너무나 중요할 것이다. 만약 최초의 번역이 너무나 부족하였다면 그 이후에 개정을 한다고 하여도 참으로 문제가 있고 혼돈스러울 수도 있을 것이다. 적절한 예일지 모르지만 만약에 집을 최초로 많은 문제가 있게 지었다면 재건축은 새로 집을 짓는 것보다 더 어려울 수도 있는 것과 비교해 볼 수도 있다.

그런데 최초의 한글 개역 성경의 완간 그리고 특히 번역이 어렵다는 시편을 포함한 구약과 신약을 하나님의 은혜로 신구약 성경을 잘 번역 1910,1911 년 완간 출판하였고 또 개정하여 1938년에 더욱 완전하게 하였다는 것이다. 이것은 한국인의 영혼 구원과 신앙을 풍성케 하였을 뿐 아니라 한국의 국어 한글 발전과 문화에도 상상할 수 없을 정도로 놀랍게 유익을 주었다는 것이다. 그렇다면 다음의 시편을 보자.


시95:

1 오라 우리가 여호와께 노래하며 우리 구원의 반석을 향하여 즐거이 부르자
2 우리가 감사함으로 그 앞에 나아가며 시로 그를 향하여 즐거이 부르자
3 대저 여호와는 크신 하나님이시요 모든 신 위에 크신 왕이시로다
4 땅의 깊은 곳이 그 위에 있으며 산들의 높은 것도 그의 것이로다
5 바다가 그의 것이라 그가 만드셨고 육지도 그의 손이 지으셨도다
6 오라 우리가 굽혀 경배하며 우리를 지으신 여호와 앞에 무릎을 꿇자
7 대저 저는 우리 하나님이시요 우리는 그의 기르시는 백성이며 그 손의 양이라 너희가 오늘날 그 음성 듣기를 원하노라'


시95:2  ' 시로 그를 향하여 즐거이 부르자' 라고 하였다. 그렇다면 시란 무엇인가,


1. 시란 무엇인가,

시란 긴 내용을 압축하여 운율감 있게 표현한 글이라고 할 수 있을 것이다. 원어의 뜻을 보자.

* 시 ,원) 자미-르,,  - 시(인), 찬미, 노래,  song , singing, psalm

1  Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
2 Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song.
3 For the LORD is the great God, the great King above all gods.
4 In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him.
5 The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
6 Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker;
7 for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if you hear his voice, /niv1984

 (* niv 번역에는서는 시 를  music and song 로 의역하여 번역하였다.)

( * 대저 ,,원)키;  왜냐하면,  때문에, 그러므로,for, because, surely,

한글 개역성경의 3, 7 절의 '대저' 를 개정번역에서는 삭제하였는데 원문에 있는 단어를 삭제할 이유가 없다. 대저는 왜냐하면 의 뜻이다. 영어번역으로는 for 로 번역하였다.)


시95: 2 절을영어성경 번역을 보자.

1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
3 For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
4 In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
5 The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land].
6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.

7 For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, / kj



엡5:

15 그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여//

19 와 찬미와 신령한 노래들로 서로 화답하며 너희의 마음으로 주께 노래하며 찬송하며
20 범사에 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 항상 아버지 하나님께 감사하며

15 Be very careful, then, how you live-- not as unwise but as wise, ..//

19 Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,
20 always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ. /niv

19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; /kj

19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord, / nkj

19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; /nas


(* 시,,원, 헬) 살모스,, 시, 찬송시, 음악의 일집, psalm , a song of prais .)


=. 성경 과 구약 시편 번역에 관하여,

하나님의 말씀 경전의 최초의 번역은 번역 중에 가장 중요할 것이다. 최초의 번역이 너무 부족하게 번역되었다면 참으로 혼돈스러웠을 것이다. 고어 또는 극히 일부분의 부분적 수정으로는 감당하지 못할 것이다. 참으로 혼돈스러울 것이다. 예를 들면 적절한 예가 될지 모르지만 최초의 집을 잘 짓지 못하고 문제가 많은 건물이라면 완전 새로  짓지 않으면 부분적으로 고치다 보면 처음과 다른 이상한 집이 될 수도 있을 것이다.

그러므로 최초의 번역은 고어등 약간의 문제는 있어도 참으로 완벽하게 잘 번역이 되었어야 할 것이다. 한글 개역의 성경은 고어 등의 문제점이 있을 수 있어 수정을 하였지만 현재의 개역 번역을 보면 참으로 잘 번역이 되었던 것을 알 수 있다. 특히 번역이 가장 어려울 수 있는 시편의 번역 등을 보면 하나님께서 성경 번역자들을 택하시고 인도하시고 번역의 과정에 함께 하신 것을 알 수 있다.

성경 번역 팀의 모두가 잘 준비된 사람이었고 하나님의 인도가 있었을 것은 명백할 것이다. 구약 중 번역이 특히 어렵다는 시편 번역자 분에 관하여 보면 그것을 알 수 있다.

성경의 번역이 어렵고 특히 구약의 시편 번역이 어려울 것인데 이렇게 잘 준비된 사람을 사용하신 것이다.

하나님의 말씀의 원문을 번역하는 것은 쉽지 않을 것이다. 그리고 시편은 더욱 압축되고 운율감이 있는 문장이기에 그 번역을 더욱 어려울  것이다. 그런데 그 번역에 적절한 잘 준비된 사람을 통하여 번역케 하셨다는 것이다. 만약 최초의 한글성경이 너무나 부족하게 번역이 되었다면 그 후 많은 혼돈이 있었을 것이다. 그런데 이렇게 잘 준비된 사람들도 번역케 하여 한국에 선물로 주신 것을 알 수 있다. 이 한글 번역 성경은 한국인의 영혼 구원과 생명을 주는 영적인 유익외에도 한국사의 한글, 문화, 역사에 말로 표현할 수 없을 정도로 유익을 주었을 것이다.

구약 성경의 최초의 한글 번역은 알렉산더 알버트 피터스목사이다. 한국명으로는 피득이라고 부른다.

알렉산더 피터스는 1871년 러시아의 정통파 유대인 가정에서 태어났다. 그는 어려서부터 가정에서 히브리어를 배웠고 히브리어로 된 기도문과 시편을 낭송하며 성장했다. 그는 기독교인이 되었다. 기독교로 개종한 피터스는 어학에 특출한 재능을 타고 났다. 히브리어는 물론 라틴어 희랍어와 같은 고전어, 독어, 불어, 영어, 이디쉬어(독일어와 히브리어 합성어)까지 구사하는 실력을 갖춘 경전 번역에 준비된 사람이었다.

그가 서울에 온 후 3년 만에 구약성경 중에서 번역하기가 가장 어려운 책으로 알려진 시편을 번역했다. 그가 한국어 운율에 맞은 유려한 우리말로 시편을 번역하였다는 것이다. 그1895년 한국에 와서 3년간 한국말을 배운 후 1898년 시편의 일부를 우리말로 번역해서 시편 촬요를 출간 한 것이다. 역사상 최초의 한글 구약성경 번역이 된다.

1900년 피터스는 미국으로 가서 신학 수업을 받은 후 목사안수를 받고 한국으로 돌아왔다. 그는 당시 구약성경번역 위원회의 위원으로 뛰어난 히브리어 실력을 발휘해서 구약성경번역의 중추적 역할을 했고 1910년 마침내 최초의 한글 구약성경 번역을 완료했다.

( - ing)



hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп