:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영성경 읽기 53 (사도행전 26: / 아그립바 왕 외 앞에서 증언)

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-09-29 (목) 07:24 1년전 561  

1. 이사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전할 택한 그릇이라.

(행9:15)

15 주께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라'

15 But the Lord said to Ananias,/ "Go! This man is my chosen instrument /to carry my name/ before the Gentiles /and their kings and before the people of Israel./

(* 행9:15절의 말씀은 누가 언제 어디에서 누구를 통하여 사울 바울에게 주신 말씀일까요, 행9:6-19

초대교회사 사도행전에서 그 예언이 이루어지고 있는 것이다. 행26장은 바울이 로마 황제 앞에 재판 받기 위해서 가는 과정에서 이루어진 일이다8:28 )


한영읽기 행26

1. 가이사랴에서  

아름답고 시원한 지중해 바다가 보이는 가이사랴에서 로마군이 주둔한 그곳에서 아그립바 왕고 그 왕비 유대총독 그리고 최고위층을 대상으로 자기 변명의 형식을 통해 예수 이름을 복음을 증거하고 있는 것이다. 역사상 재판받기 위해 가는 미결수 죄수의 신분으로 이러한 강연을하는 것은 드물 것이다. 거의 없다 할 것이다.

(* 스탕딸의 적과 흑에서, 어떤 청년의 외침과,,)

  

행26:

1 아그립바가 바울더러 이르되 너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되 

1 Then Agrippa said to Paul,/ "You have permission /to speak for yourself."/ So Paul motioned with his hand /and began his defense:


2 아그립바 왕이여 유대인이 모든 송사하는 일을 오늘 당신 앞에서 변명하게 된 것을 다행히 여기옵나이다

2 "King Agrippa, /I consider myself fortunate /to stand /before you today /as I make my defense /against all the accusations /of the Jews,

(* 아그립바 왕은 헤롯의 증손자 행12장의 헤롯은 헤롯왕의 손자라고 한다.

사도행전을 읽으면서 역사가로서의 누가의 모습을 잘 볼 수 있다.)

(* I consider myself (o) fortunate (oc) ,,나는 다행이라고 생각합니다. 나는 내 자신이 운이 좋다고 생각합니다. 물론 속 마음으로는 자신의 사역에 하나님의 오묘한 인도하심을 깊이 깨달았을 것이다.)

(* to stand before you today ,, / to stand,, 서게 되어서(원인)


3 특히 당신이 유대인의 모든 풍속과 및 문제를 아심이니이다 그러므로 내 말을 너그러이 들으시기를 바라옵나이다

3 and especially so /because you are well acquainted /with all the Jewish customs /and controversies. / Therefore, / I beg you to listen to me patiently.


4 내가 처음부터 내 민족 중에와 예루살렘에서 젊었을 때 생활한 상태를 유대인이 다 아는바라

4 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

(* the way (how) I have lived : 관계부사 how 의 생략, 관계부사 where, when, why 나 선행사는 둘 중 하나를 생략할 수 있으나 , how 는 반드시 둘 중 하나를 생략해야 함.)

      

5 일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라

5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.


6 이제도 여기 서서 심문받는 것은 하나님이 우리 조상에게 약속하신 것을 바라는 까닭이니

6 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.


7 이 약속은 우리 열두 지파가 밤낮으로 간절히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바 왕이여 이 소망을 인하여 내가 유대인들에게 송사를 받는 것이니이다

7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

(* This is the promise (that) our twelve tribes are hoping to see fulfilled,, = This is the promise + our twelve tribes are hoping to see ( the promise) fulfilled (oc) ,, )

      

8 당신들은 하나님이 죽은 사람 다시 살리심을 어찌하여 못 믿을 것으로 여기나이까 

8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?

(* Why should any of you consider it (o) incredible (oc) that God raises the dead (o)? )

      

9 나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 범사를 행하여야 될 줄 스스로 생각하고

9 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.


10 예루살렘에서 이런 일을 행하여 대제사장들에게서 권세를 얻어 가지고 많은 성도를 옥에 가두며 또 죽일 때에 내가 가편 투표를 하였고

10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

      

11 또 모든 회당에서 여러 번 형벌하여 강제로 모독하는 말을 하게 하고 저희를 대하여 심히 격분하여 외국 성까지도 가서 핍박하였고

11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.


12 그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다

12 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

      

13 왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행들을 둘러 비추는지라

13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

      

14 우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 방언으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라 

14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'

 

15 내가 대답하되 주여 뉘시니이까 주께서 가라사대 나는 네가 핍박하는 예수라

15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.

 

16 일어나 네 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차 내가 네게 나타날 일에 너로 사환과 증인을 삼으려 함이니

16 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

 

17 이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어

17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them


18 그 눈을 뜨게 하여 어두움에서 빛으로, 사단의 권세에서 하나님께로 돌아가게 하고 죄 사함과 나를 믿어 거룩케 된 무리 가운데서 기업을 얻게 하리라 하더이다

18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'

 

19 아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고

19 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.


20 먼저 다메섹에와 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인에게까지 회개하고 하나님께로 돌아가서 회개에 합당한 일을 행하라 선전하므로

20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.


21 유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나

21 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

      

22 하나님의 도우심을 받아 내가 오늘까지 서서 높고 낮은 사람 앞에서 증거하는 것은 선지자들과 모세가 반드시 되리라고 말한 것밖에 없으니

22 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--


23 곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 선전하시리라 함이니이다 하니라

23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."

      

24 바울이 이같이 변명하매 베스도가 크게 소리하여 가로되 바울아 네가 미쳤도다 네 많은 학문이 너를 미치게 한다 하니

24 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."


25 바울이 가로되 베스도 각하여 내가 미친 것이 아니요 참되고 정신차린 말을 하나이다

25 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.

 

26 왕께서는 이 일을 아시기로 내가 왕께 담대히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한편 구석에서 행한 것이 아니로소이다

26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 

 

27 아그립바 왕이여 선지자를 믿으시나이까 믿으시는 줄 아나이다

27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."


28 아그립바가 바울더러 이르되 네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다

28 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"

 

29 바울이 가로되 말이 적으나 많으나 당신뿐 아니라 오늘 내 말을 듣는 모든 사람도 다 이렇게 결박한 것 외에는 나와 같이 되기를 하나님께 원하노이다 하니라

29 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

 

30 왕과 총독과 버니게와 그 함께 앉은 사람들이 다 일어나서

30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.


31 물러가 서로 말하되 이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다 하더라

31 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

 

32 이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다 하니라 

32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."



**

행26장

1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:

2 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

4 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

6 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.

7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?

9 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.

12 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'

15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.

16 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'

19 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.

21 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

22 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--

23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."

24 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."

25 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.

26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."

28 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"

29 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.

31 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."


(- ing)


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп