:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영성경 63 (행16장) / 성령 예수의 영 하나님

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-10-20 (목) 07:50 1년전 618  

하나님은 영이시니 보이지 않고 볼 수도 없다. 그러나 하나님이 창조하시고 경영하시는 자연을 통해서 또한 역사를 통해서 그 하나님의 살아계심과 역사를 알 수 있고 볼 수 있을 것이다.

 

구약에서도 하나님은 영이시므로 볼 수 없었다. 그 하나님이 육신을 입고 예수 이름으로 오셨다는 것이다. 그러나 그 시대 그 당시의 제한된 사람 외에는 볼 수 없었다. 그러나 하나님의 영 예수의 영 성령께서 사도행전에서 어떻게 역사하셨는가를 역사가 누가의 기록을 통해서 알 수 있다. 성령의 역사는 오늘도 믿는 사람들과 함께 하시기 때문에 사도행전을 묵상 연구하고 성령의 역사를 배우고 오늘도 성령과 동행 함께 하는 것을 배울 수 있다.

 

즉 초대교회사 (HIstory) 사도행전을 통해 하나님의 역사를(works) 객관적으로 생생하게 볼 수 있다. 그렇다면 오늘의 교회사에서(History) 교인들 개인의 역사에서도 하나님의 인도와 도우심의 역사를 (works) 보아야 하고 볼 수 있을 것이다. 

 

16장 : 성령 예수의 영 하나님

16:

1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 모친은 믿는 유대 여자요 부친은 헬라인이라

1 He came to Derbe /and then to Lystra, /where a disciple named Timothy /lived,/ whose mother was a Jewess /and a believer, /but whose father was a Greek.

(* 디모데의 어머니는 유대인 아버지는 헬라인이라는 것이다. 이러한 경우 이스라엘은 모친이 유대인이므로 디모데를 유대인으로 본다는 것이다.)


2 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬받는 자니

2 The brothers at Lystra /and Iconium /spoke well of him.


3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 그 지경에 있는 유대인을 인하여 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 부친은 헬라인인 줄 다 앎이러라

3 Paul wanted to take him /along on the journey, /so he circumcised him /because of the Jews /who lived in that area, /for they all knew /that his father was a Greek.

      

4 여러 성으로 다녀갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들의 작정한 규례를 저희에게 주어 지키게 하니

4 As they traveled /from town to town, /they delivered /the decisions reached /by the apostles /and elders /in Jerusalem /for the people /to obey.


5 이에 여러 교회가 믿음이 더 굳어지고 수가 날마다 더하니라

5 So the churches were strengthened / in the faith /and grew daily /in numbers.

 

1. 성령, 예수의 영, 하나님은 동일한 한 분이시다.

행16:

6 성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가

6 Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia /and Galatia,/ having been kept / by the Holy Spirit / from preaching the word / in the province of Asia.


7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라

7 When they came /to the border of Mysia, /they tried to enter Bithynia,/ but the Spirit of Jesus / would not allow them to.

(* 동일한 분을 6절에 성령 7 절에는 예수의 영 10절에는 하나님이라고 하였다. 그렇다면 성령 예수의 영 하나님은 동일한 한 분임을 알 수 있다. 삼위일체에 대하여 어렵게 설명할 필요가 없을 것이다.)

 

8 무시아를 지나 드로아로 내려갔는데

8 So they passed by Mysia / and went down to Troas.


9 밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 가로되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘

9 During the night /Paul had a vision of a man of Macedonia /standing and begging him,/ "Come over to Macedonia / and help us."

 

10 바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신 줄로 인정함이러라

10 After Paul had seen the vision, / we got ready /at once /to leave for Macedonia, concluding /that God had called us / to preach the gospel to them.

 

11 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고

11 From Troas/ we put out to sea /and sailed straight /for Samothrace,/ and the next day on to Neapolis.


12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지경 첫성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가

12 From there /we traveled to Philippi, /a Roman colony and the leading city /of that district of Macedonia. / And we stayed there several days.

      

13 안식일에 우리가 기도처가 있는가 하여 문 밖 강가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하더니 

13 On the Sabbath/ we went outside the city gate /to the river, /where we expected /to find a place /of prayer. /We sat down /and began to speak /to the women /who had gathered there. 


14 두아디라 성의 자주 장사로서 하나님을 공경하는 루디아라 하는 한 여자가 들었는데 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 청종하게 하신지라

14 One of those listening /was a woman /named Lydia, a dealer in purple cloth /from the city of Thyatira,/ who was a worshiper of God. /The Lord opened her heart /to respond /to Paul's message.

      

15 저와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 가로되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 있게 하니라

15 When she and the members of her household /were baptized,/ she invited us to her home./ "If you consider me a believer in the Lord,"/she said, "come and stay at my house."/ And she persuaded us.

 

16 우리가 기도하는 곳에 가다가 점하는 귀신들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들을 크게 이하게 하는 자라

16 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.


17 바울과 우리를 좇아와서 소리질러 가로되 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며

17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.“

( * 우리,, 우리는 누가복음 사도행전을 기록한 누가를 포함한다. 초대교회사 사도행전에 우리 라는 단어가 자주 나온다. 우리 라는 단어 속에서 누가는 사도행전의 생생하고 놀라운 현장을 자주 목격하였던 것을 알 수 있다.)


18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니 귀신이 즉시 나오니라

18 She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

 

1. 교회에 주신 천국열쇠 증거

19 종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아가지고 저자로 관원들에게 끌어갔다가

19 When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

 

20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여

20 They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

 

21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다 하거늘

21 by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."


22 무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

 

23 많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 든든히 지키라 하니

23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.


24 그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니

(* 초대교회사에서 교회에 주신 천국열쇠 적용을 보자. 마16:15-19  , 마18:18-20 , 행12: , 16: 22-26) 

24 Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

(* 사도 바울은 매로 많이 맞았기에 그 상처로 단잠을 자기도 힘들었을 것이다. 그리고 발은 착고에 든든히 채워졌다. 예수님을 위해 그렇게 열심히 일하였는데 상은 고사하고 옷은 찢어 벗기고 매로 많이 맞기까지 하였는데도 불평이나 원망 낙심대신에 하나님을 찬미하였다는 것이다. 하나님을 찬양 찬미는 기적을 가져오는 것을 알 수 있다. 더구나 누구도 그 상황에서 감사 찬미하기 힘들 것인데 하나님을 찬미하였다는 것이다. 그 놀라운 기적적 결과를 보면 밤중쯤 되어 죄수들이 듣더라고 하였는데 사실은 하나님도 그 찬미 찬양을 들으신 것이다. 그결과를 보면 알 수 있다.)

 

25 밤중쯤 되어 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬미하매 죄수들이 듣더라

25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 

(* 죄수들이 듣더라,, 무슨 일인가 하며 이해를 못하였을 것,, 별 희한한 일이,, 이 사람들이 무엇을 하고 있는가,, 결과적으로 볼 때에 이 구절은 보이지 않으신 하나님이 들으셨다는 것을 알 수 있다.)

 

26 이에 홀연히 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라

(* 과연 교회에 주신 천국 열쇠의 증거이다. 16:13-28 , 18:18-20, 12: ) /교회에 주신 천국열쇠 증거 , 교회에 천국열쇠를 약속하셨고 천국열쇠를 가지고 있다는 것이다. 그 열쇠를 예수 이름으로 사용하므로 자신들도 믿지 못할 정도의 놀라운 역사가 있었다는 것이다. 16;19 , 18:18-20 ) 

26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.

(* At once all the prison doors flew open (* 보어), and everybody's chains came loose (*보어). 

 * S+ V + C ( 보어; 명사, 형용사 / 보어를 취하는 동사 즉 연결동사로도 쓰이는 동사들:   appear, become, come, go, look, die, sound,turn,, // 2형식 문장에서 사용되는 동사의 의미가 명확하지 않을 때 be 동사나 become 동사로 바꾸어 해석해도 된다는 것이다.)

    

27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘

27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

(* and when he saw the prison doors open, / 지각동사 + 목적어 + 형용사 / 

 * open 은 지각동사 saw 때문에 to 가 생략된 원형부정사로 볼 수 있고, open 이 열린, 열려있는, 펼쳐진 뜻의 형용사이기도 하다. 예, 열린 창문 open windows, 그것은 문장에서 알 수 있을 것이다.

 * 지각동사로 보어를 취할 수 있는 동사들, / 지각동사 + 목적어 + 형용사 see, hear, watch, listen to, smell,)


28 바울이 크게 소리질러 가로되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니

28 But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!" 

 

29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

(* fell (v) trembling (c) )


30 저희를 데리고 나가 가로되 선생들아 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 하거늘

30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

(* fell trembling ,, 동사+ 보어, 떨며 엎드렸다. 영문 배열 순서는 엎드렸다, 떨며. 떨면서, )

 

31 가로되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 하고

32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라

31 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. 

 

33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후

33 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.


34 저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라

34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.

      

35 날이 새매 상관들이 아전을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."


36 간수가 이 말대로 바울에게 고하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘

36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

      

37 바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 아니라 저희가 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한 대

37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."


(* Let (v) them (o) come (oc) )


38 아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.


39 와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니

39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.


40 두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라

40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.



**

행16장

1 He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.

2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

3 Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.

4 As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.

6 Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.

7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

8 So they passed by Mysia and went down to Troas.

9 During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."

10 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

11 From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.

12 From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.

13 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

14 One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.

15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.

16 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

18 She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

19 When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

20 They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

21 by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

24 Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.

26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.

27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

28 But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

31 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.

33 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.

34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.


(- ing) 


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп