be, appear, stand ,lie, look, took,continue, keep, remain, become, grow, get, feel, smell,sound,taste, turn out,,)
9 사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라
9 For three days /he was blind, /and did not eat /or drink anything.
(* 사흘 동안 식음을 전폐한 것은 얼마나 충격이 컸는가를 알 수 있다. 자신은 하나님을 위해서 어쩌면 목숨을 다하여 일하는데 그 하나님을 핍박하고 있다는 음성을 듣고, 그 분이 자신의 이름을 예수라고 말씀하셨고 또 자신이 핍박하는 교회를 세우신 그 예수,, 그런데 교회를 핍박하였는데 그 예수님은 왜 나를 핍박하느냐고,,, 이해할 수 없고 자신의 하는 일에 대해서, 무가 뭔지 어쨌든 너무나 충격을 받고 사흘을 식음을 전폐하였다는 것이다.
소경이 된 것은 자기의 의지로 된 것이 아니었고 식음을 전폐한 것은 자기의 의지로 한 것이었다는 것이다.)
10 그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
10 In Damascus /there was a disciple /named Ananias./ The Lord called to him /in a vision, "Ananias!" /"Yes, Lord,"/ he answered.
11 주께서 가라사대 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자를 찾으라 저가 기도하는 중이다
11 The Lord told him, /"Go to the house of Judas / on Straight Street /and ask for a man /from Tarsus named Saul,/ for he is praying.
(* 예수님은 사울 바울에게 직접 말씀하시지 않고 아나니아를 통해서 말씀하셨다는 것이다. 증인이 있는 것이다. 그리고 어떤 사람을 통해서 말씀하시겠다고 미리 예고하신 것이다. 바울의 놀라운 체험에 대한 증인이 있는 것이다.)
( * 다소 사람 사울이라 하는 자를 찾으라 저가 기도하는 중이다. "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.)
( * 예수님께서는 다메석 도상에서 사울(Saul)아, 사울(Saul) 아 하며 사울이라는 이름을 두번이나 부르셨다. 행9:4, 22:7. 그런데 사울이 이방의 수도 로마로 가는 항해 중에 있는 지중해 아드리아 바다에서는 바울(Paul)아 라고 로마식 이름을 부르셨다. 행27:24 바울이 로마식 이름을 사용하고 있었기 때문이다. / 예수님께서는 우리의 모든 것을 세밀하게 아시는 분이신 것을 알 수 있다.)
12 저가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
12 In a vision/ he has seen a man /named Ananias /come and place his hands /on him /to restore his sight."
13 아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
13 "Lord," /Ananias answered, /"I have heard many reports /about this man /and all the harm /he has done /to your saints /in Jerusalem.
14 여기서도 주의 이름을 부르는 모든 자를 결박할 권세를 대제사장들에게 받았나이다 하거늘
14 And he has come here /with authority /from the chief priests /to arrest all /who call on your name.“
(* 모세가 자기의 연약함을 근거로 하나님이 주신 사명을 적어도 다섯 번을 사양하였듯이 아나니아도 이유를 대고 완곡하게 거부한 것이다.)
15 주께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
15 But the Lord said to Ananias, /"Go! /This man is my chosen instrument /to carry my name /before the Gentiles /and their kings /and before the people of Israel.
(* 이 말씀은 초대교회사 사도행전의 내용을 통해서 증명되는지 탐구하여보고 또 탐구하여보며 하나님의 역사를 보아야 할 것이다.
(* 간혹 바울이 예수님의 말씀과 달리 자신의 신학을 전하는 것으로 말하는 사람들이 있다. 그러나 바울은 예수님께서 내 이름을 전하기 위한 나의 택한 그릇이라고 하였다는 것을 안다면 예수님이 전하게 하시는 말씀을 전하는 것은 너무나 분명하다 할 것이다.)
행9:15
15 주께서 가라사대 가라 이 사람은 (사울, 바울) 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
15 But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
( * 한편 이방세계 전도의 물꼬를 튼 베드로,,
예수님께서 특별히 이방인들을 이방세계인들을 위해 사도 바울을 그릇으로 택하였으나 실제로 이방인들을 위한 최초의 전도의 복음 전파의 물꼬를 튼 사람은 베드로였다. 그 당시까지 이방인들에게 복음을 전하는 것은 유대인들에게는 받아드리기 쉽지 않았다. 그런데 하나님께서는 놀랍고 강력한 증거로 베드로를 통하여 이방세계의 전도를 시작하게 하셨다. 그러므로 베드로는 바울이 이방세계의 전도의 명분을 지원하여 주었다. 하나님께서는 참으로 그의 구원사의 일을 완벽하고 세밀하고 오묘하게 이루어가시기도 하는 것을 알 수 있다. 행10: -11: ,)
16 그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
16 I will show him /how much he must suffer /for my name.“
(* 바울은 예수 이름을 전하는 과정에서 많은 고난을 받았다는 것을 알 수 있고 그것은 미리 말씀하신 것이다. 고후11:26,20-30 )
행9:
17 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 가로되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
17 Then Ananias went to the house/ and entered it. /Placing /his hands on Saul,/ he said,/ "Brother Saul,/ the Lord--Jesus, /who appeared to you /on the road /as you were coming here/--has sent me /so that you may see again /and be filled /with the Holy Spirit."
(* 사도 바울에게 나타나신 주님은 바로 조금 후에 즉 거의 동시에 아나니아에게 나타나셔서 말씀하시고 사명 주시는 것이다. 이렇게 정밀 세밀하게 일하시는 주님이시다.
18 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
18 Immediately, /something like scales/ fell /from Saul's eyes,/ and he could see again./ He got up /and was baptized,
19 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
19 and after taking some food,/ he regained his strength. /Saul spent several days /with the disciples /in Damascus.
20 즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
20 At once / he began to preach /in the synagogues /that Jesus is the Son of God.
21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해하던 자가 아니냐 여기 온 것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어가고자 함이 아니냐 하더라
21 All those /who heard him /were astonished /and asked,/ "Isn't he the man /who raised havoc /in Jerusalem /among those /who call on this name?/ And hasn't /he come here /to take them /as prisoners /to the chief priests?"
22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
22 Yet /Saul grew more and more powerful /and baffled the Jews /living in Damascus /by proving /that Jesus is the Christ.
(* 사울은 유대인들에게 예수를 구약에 약속하신 메시야, 그 메시야 이심을 선언하고 증명하였을 것이다. 사울이 유대인들에게 헬라어로 그리스도라는 칭호를 사용하지 않았을 것이다. 사도 바울이 이방인들에게 그들이 이해하고 알아듣게 그들의 언어로 그리스도라고 하였을 것이기 때문이다. 요1:41)
23 여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
23 After /many days had gone by, /the Jews conspired /to kill him,
24 그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
24 but Saul learned of their plan. /Day and night /they kept close watch /on the city gates /in order to kill him.
25 그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라
25 But his followers took him /by night /and lowered him /in a basket /through an opening/ in the wall.
26 사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자 됨을 믿지 아니하니
26 When he came to Jerusalem,/ he tried to join the disciples, /but they were all afraid of him, /not believing /that he really was a disciple.
27 바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 본 것과 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하던 것을 말하니라
27 But Barnabas took him /and brought him /to the apostles./ He told them /how Saul /on his journey /had seen the Lord /and that the Lord had spoken to him,/ and how in Damascus /he had preached fearlessly /in the name of Jesus.
28 사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
28 So Saul stayed with them /and moved about freely /in Jerusalem, /speaking boldly /in the name of the Lord.
29 또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
29 He talked and debated /with the Grecian Jews,/ but they tried to kill him.
30 형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
30 When the brothers learned of this,/ they took him down /to Caesarea /and sent him off to Tarsus.
31 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서 가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
31 Then the church throughout Judea,/ Galilee and Samaria /enjoyed a time of peace. /It was strengthened; /and encouraged /by the Holy Spirit,/ it grew in numbers,/ living in the fear of the Lord.
32 때에 베드로가 사방으로 두루 행하다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
32 As Peter traveled about the country,/ he went to visit the saints /in Lydda.
33 거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그가 중풍병으로 상 위에 누운 지 팔 년이라
33 There he found a man /named Aeneas,/ a paralytic who had been bedridden/ for eight years.
34 베드로가 가로되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니
34 "Aeneas,"/ Peter said to him, /"Jesus Christ heals you. /Get up and take care of your mat."/ Immediately Aeneas got up.
(* 예수님은 직접 명하시었으나 - 풍랑 , 바람 , 무화과 나무 , 죽은 나사로에게 죽은 소녀에게 , 죽은 청년에게 / 베드로는 예수 그리스도의 이름으로 ,,
그런데 신약의 복음서는 헬라어로 기록하면서 메시야를 그리스도로 번역하였다는 것이다. 요1:41
그러므로 베드로가 이스라엘에서 이스라엘의 모국어 즉 히브리어로 말했다면 예수 그 메시야께서 라고 말하지 않았겠는가, 그 단어를 헬라어로 번역하면서 예수 그리스도께서 라고 하였을 것이다.)
35 룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
35 All those who lived in Lydda /and Sharon saw him /and turned to the Lord.
36 욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
36 In Joppa /there was a disciple /named Tabitha /(which, when translated, is Dorcas), who was always doing good /and helping the poor.
37 그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라
37 About that time /she became sick /and died,/ and her body was washed /and placed in an upstairs room.
38 룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 오라고 간청하니
38 Lydda was near Joppa; /so when the disciples heard /that Peter was in Lydda, /they sent two men to him /and urged him, /"Please come at once!"
39 베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘
39 Peter went with them,/ and when he arrived /he was taken upstairs /to the room./ All the widows stood /around him, /crying and showing him the robes and other clothing /that Dorcas had made /while she was still with them.
40 베드로가 사람을 다 내어 보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 가로되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
40 Peter sent them all out of the room; /then he got down /on his knees/ and prayed. Turning /toward the dead woman,/he said, /"Tabitha, get up." /She opened her eyes,/ and seeing Peter /she sat up.
(* 초대교회는 이러한 일도 있었다는 것이다. 그것은 복음 증거를 위한 표적으로 보여주셨을 것이다. 초기에는 복음의 진리에 대한 확실한 증거가 더 필요하였을 것이다.)
41 베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그의 산 것을 보이니
41 He took her /by the hand /and helped her /to her feet. /Then he called the believers /and the widows /and presented her /to them alive.
42 온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
42 This became known /all over Joppa,/ and many people believed in the Lord.
43 베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
43 Peter stayed in Joppa /for some time /with a tanner named Simon.
(* 베드로는 열두 제자 중 한 사람이고 가이사랴 빌립보에서 신앙고백으로 주님의 놀라운 약속을 받았다. 물론 예수님을 세 번이나 부인하기도 하는 연약한 모습을 보였다.그 후 부활하신 예수님으로 부터 내 양을 치라는 말씀을 세 번이나 받기도 하였다. 오순절 다락방에 성령이 임하시고 교회가 탄생되는 상황에서 그 역사적 사실의 의미를 전하기도 하였다.
예수님께서 사도 바울을 이방 즉 세계 선교의 사명을 감당하게 하기 위해 택하셨지만 예수님은 그의 제자들에게 이스라엘 뿐 아니라 이방세계에도 복음을 전하게 하시고 전하였다. 행11:
천하만민의 하나님이시고 천하만민에게 복음을 전하라고 하셨기 때문이다. 창12:1-3, 22:18 , 막16:15 )
(* 다음의 지도를 보며 행9:32-43 행10장 -11장을 묵상해 보자.
하나님께서는 베드로의 순회 전도 중에 욥바에 있는 것을 정확히 아시고 고넬료에게 명하시어 , 고벨료에게 환상을 보여주시고 또한 베드로에게 환상을 보내주시고 명하시어 이방전도의 문을 열게 하신 것이다.
그 당시 어떤 위치추적기가 있는 것도 아닌데 하나님은 베드로가 어디에 있는 것을 아시고 이방인을 위한 전도의 실행을 이루어 가시는 것이다.
하나님께서 천하만민 이방인을 향한 사랑 그것은 곧 나를 향한 사랑인 것이고 나의 형편 사정 모든 것을 아시고 도우시고 인도하신다는 것이다...)
**
행9장
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
6 "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
11 The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
13 "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
15 But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
16 I will show him how much he must suffer for my name."
17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
18 Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
21 All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
23 After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
32 As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
33 There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
(- ing)