:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영성경 72( 행7장) / 스데반의 최후 증언내용

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-11-03 (목) 07:57 1년전 552  

7

스데반의 최후의 증언 설교


스데반의 최후의 증언이다. 스데반 집사는 이 증언을 하고 순교를 당하였기에 결과적으로 최후의 증언이 된 것이다.

7장은 스데반이 구약을 관통하며 예수님을 그 메시야 그 그리스도이심을 합리적 논리적으로 증언하고 있다이 증언의 내용은 하나님의 구원사를 구약을 관통하며 메시야의 약속의 성취를 증언하는 내용이다. 

그리고 이것은 스데반 집사가 사도들에게 무엇을 배웠나를 알 수 있다. 왜냐하면 스데반은 사도들에게 배우고 그리고 집사로 임명받기도 하였다. 스데반이 전한 것은 말씀에 전무한 사도들에게 배운 것이었기 때문에 사도들이 무엇을 가르쳤는지 알 수 있으며 오늘의 교회에서 무엇을 전해야 하는지도 배울 수 있다.

(* 초대교회에서 빌립 집사가 전한 내용 사도 바울이 전하는 핵심을 안다면 사도들이 가르치고 전한 것 교회가 전해야 할 것을 알 수 있다는 것이다. 1:1, 1:1, 1:1-4, 1:1 )

이 스데반의 증언을 내용은 누가 기록이 하였을까요누가복음을 기록한 누가가 기록하였다누가는 바울의 주치의 동행자이었다누가는 바울에게 행 7장의 장면과 내용을 세세하게 들었을 것이다사울 바울이 교회를 핍박하다가 예수님의 부르심을 받고 예수이름을 전하는 것은 너무나 충격적이고 감격적이고 놀라운 일이기 때문에 반복하여 들었을 것이다행 7장은 9장의 여전히 살기등등하여 교회를 박해하기 위해 이방나라 수도 다메석으로 가다가 예수님을 만나기 직전에 있었던 일이다.

바울이 다메석가는 길에서 예수님을 예수님의 영으로 말씀으로 만나고 스데반이 전한 것이 사실 인 것을 알았을 것이며 사도들과 교류를 통해서 더 배웠을 것이고 아라비아 광야에서 성경을구약 성경을 더 연구 묵상하였을 것이다예수님이 그 메시야 그 그리스도 하나님의 아들이심의 예언과 그 성취에 관하여 말이다왜냐하면 그 성취를 보았기 때문이다.

다시행 7장은 구약성경을 인용하며 하나님의 구원사의 약속과 예수님을 통해서 그 약속이 성취된 것을 증언하고 있다또한 행7장의 스데반의 증언을 통해서 초대교회에서 사도들이 무엇을 가르쳤는가를 알 수 있다는 것이다.

 

7

1 대제사장이 가로되 이것이 사실이냐

1 Then /the high priest asked him,/ "Are these charges true?"

(* 대제사장이 스데반 집사에게 이것이 사실이냐고 묻고 있다. 스데반은 무엇이라고 대바하였을까요. 그 내용은 상당히 길다. 그런데 그 내용을 구약의 성경을 관통하고 인용하여 그리고 그 증거의 사실을 말하며 성령의 감동으로 논리적으로 말한다. 이 내용은 하나님의 구원사의 내용이 압축되었다고도 할 수 있는데 명문이라고 할 수도 있다. 

사도 바울은 이 증언을 들었다. 사도 바울은 교회를 핍박하는 입장에서 스데반의 죽음을 당연한 것으로 생각하였고 동조하였으나 사도 바울 그가  다메석 도상에서 예수를 만나고 교통한 후 그리고 다메석에서 아나니아를 통해 소경된 자신의 눈을 뜨고 ,, 이러한 사건을 통해서 사도 바울은 예수는 그 메시야 그 그리스도 살아계신 하나님을 전하였는데 스데반의 증어너 내용은 그에게 예수 그리스도 이해에 큰 도움이 되었을 것이다. 

그리고 그것은 분명하고 확실한 사실인 것을 알게 되었을 것이다.

그런데 스데반은 누구에게 배웠는가, 사도들에게 배웠고 안수 집사가 되기도 하였다.)

 

2 스데반이 가로되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여

2 To this /he replied: /"Brothers and fathers, /listen to me! /The God of glory/ appeared to our father Abraham /while he was still in Mesopotamia,/ before he lived in Haran.


3 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니

3 'Leave your country /and your people,/' God said, 'and go to the land /I will show you.'/


4 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방 거하는 이 땅으로 옮기셨느니라

4 "So he left the land /of the Chaldeans /and settled in Haran./ After the death of his father,/ God sent him to this land /where you are now living.


5 그러나 여기서 발 붙일 만큼도 유업을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 저와 저의 씨에게 소유로 주신다고 약속하셨으며

5 He gave him /no inheritance here,/ not even a foot of ground./ But God promised him /that he and his descendants /after him /would possess the land,/ even though /at that time /Abraham had no child.

(* 발 붙일 만한 땅의 영어 번역을 보자. 한글 표현방식과 이렇게 다른 것이다. 이렇게 한글과 다른 영어식 표현이 영어에 너무나 많다. 한영성경을 읽으면서 영어식 표현을 배울 수 있을 것이다. 그 다른 수많은 표현을 어떻게 다 외울 수 있겠는가, 한영성경을 읽으면서 영적 유익을 얻으면 자연스럽게 영어식 표현도 배울 수 있다는 것이다.)

 

6 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고

6 God spoke to him /in this way: /'Your descendants will be strangers /in a country not their own, /and they will be enslaved and mistreated /four hundred years.


7 또 가라사대 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 저희가 나와서 이 곳에서 나를 섬기리라 하시고

7 But I will punish the nation/ they serve as slaves,/' God said, /'and afterward /they will come out of that country /and worship me /in this place.'

 

8 할례의 언약을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레 만에 할례를 행하고 이삭이 야곱을, 야곱이 우리 열두 조상을 낳으니

8 Then he gave Abraham / the covenant of circumcision./ And Abraham became the father of Isaac /and circumcised him eight days /after his birth. /Later Isaac became the father of Jacob,/ and Jacob became the father /of the twelve patriarchs.


9 여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 저와 함께 계셔

9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph,/ they sold him /as a slave into Egypt./ But God was with him


10 그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로 앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 저를 애굽과 자기 온 집의 치리자로 세웠느니라

10 and rescued him /from all his troubles./ He gave Joseph wisdom /and enabled him to gain the goodwill /of Pharaoh king of Egypt;/ so he made him ruler /over Egypt /and all his palace.

(* 요셉이 애굽 상인들에 팔리우고 어느 가정에 종으로 들어가 가정총무가 되고 누명을 쓰고 감옥에 가고 그 과정을 거치면서 애굽의 총리가 되고 자신의 부모 형제들을 애굽의 한 곳에 살게 하는 과정은 소설보다 더 소설같은 실제사실로 억울함 이별의 고통 누명 슬픔 기대 절망 낙심,, 그리고 히브리인 이스라엘 부족인이 애굽에서 총리부모 형제 초청 고센 땅에 살게 하는 등등은 tv 드라마가 아니라 이 지구의 어느 지역의 땅에서 일어난 실제적 사건이다이러한 소설보다 더 소설같은 내용과 전개 과정을 두 구절로 압축하여 기록하고 있다는 것이다읽은 독자들은 압축풀기로 그 세밀하고 자세한 사실을 읽고 하나님의 세밀하고 전능하신 역사를 상상할 수 있을 것이다.)

  

11 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라

11 "Then /a famine struck all Egypt and Canaan,/ bringing great suffering,/ and our fathers could not find food.


12 야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고

12 When Jacob heard /that there was grain in Egypt,/ he sent our fathers /on their first visit.

 

13 또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라

13 On their second visit, /Joseph told his brothers /who he was,/and Pharaoh learned about Joseph's family.

(* 야곱이 자기의 아들들을 왜 재차 애굽에 보내야만 하였을까요, 왜 그의 자녀들은 다시 가기를 망설였을까요, 그럼에도 왜 마침내 다시 가게 되었을까요,) 

(* 13 절 한 구절로 요셉의 애굽에서의 역할을 기록하였나 그 내용은 읽는 누구에게나 참으로 극적이고 눈물 없이는 읽을 수 없는 감격적 내용일 것이다. 인생사가 그러하기에 성경에는 참으로 인생들의 많은 극적인 사건들과 감동 감격 슬픔 고통의 희로애락이 섞여있는 것을 알 수 있다.)

 

14 요셉이 보내어 그 부친 야곱과 온 친족 일흔 다섯 사람을 청하였더니

14 After this,/ Joseph sent for his father Jacob /and his whole family,/ seventy-five in all.


15 야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고

15 Then Jacob went down /to Egypt, /where he and our fathers died.


16 세겜으로 옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값주고 산 무덤에 장사되니라

16 Their bodies were brought back /to Shechem /and placed in the tomb /that Abraham had bought /from the sons of Hamor /at Shechem /for a certain sum of money.

 

17 하나님이 아브라함에게 약속하신 때가 가까우매 이스라엘 백성이 애굽에서 번성하여 많아졌더니

17 "As the time drew near for God / to fulfill his promise to Abraham,/ the number of our people/ in Egypt / greatly increased.


18 요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매

18 Then another king,/ who knew nothing about Joseph,/ became ruler of Egypt.

 

19 그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린아이들을 내어 버려 살지 못하게 하려 할새

19 He dealt treacherously /with our people /and oppressed our forefathers /by forcing them /to throw out their newborn babies /so that they would die.

 

20 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니

20 "At that time/ Moses was born,/ and he was no ordinary child./ For three months /he was cared for /in his father's house.

 

21 버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매

21 When he was placed outside,/ Pharaoh's daughter took him /and brought him up /as her own son.


22 모세가 애굽 사람의 학술을 다 배워 그 말과 행사가 능하더라

22 Moses was educated /in all the wisdom /of the Egyptians /and was powerful /in speech and action.

(* 하나님께서는 이렇게 준비시킨 것이다. 모세는 애굽의 왕자의 신분으로 학술적으로도 누구보다도 잘 준비된 것이다. 하나님께서 모세 자신도 모르게 준비시킨 것이다. 이러한 준비가 없었다면 이스라엘의 지도자로 적절하다고 할 수 없었을 것이며 모세의 오경을 기록하기에도 역부족이었을 것이다.)

 

23 나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니

23 "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.


24 한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐죽이니라

24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.


25 저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라

25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

 

26 이튿날 이스라엘 사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목시키려 하여 가로되 너희는 형제라 어찌 서로 해하느냐 하니

26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'


27 그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐

27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?


28 네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니

28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

 

29 모세가 이 말을 인하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라

29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

 

30 사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘

30 "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

(* 가시떨기 나무에 불이 붙었으나 타서 사라지지 않는 불을 본 것이다. 이러한 일은 있을 수 없는 기이한 일일 것이다.)

 

31 모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어

31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:


32 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아보지 못하더라

32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.

 

33 주께서 가라사대 네 발의 신을 벗으라 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라

33 "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

 

34 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라

34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'

 

35 저희 말이 누가 너를 관원과 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무떨기 가운데서 보이던 천사의 손을 의탁하여 관원과 속량하는 자로 보내셨으니

35 "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.


36 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라

36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

(* 하나님의 기사와 표적은 특별한 상황과 시기에 더 많은 것을 알 수 있다바벨론에서초대교회에서, )


37 이스라엘 자손을 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라

37 "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'

37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD SHALL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.' (nas)

 

38 시내 산에서 말하던 그 천사와 및 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 생명의 도를 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라

38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

 

39 우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여

39 "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.


40 아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고

40 They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'

 

41 그 때에 저희가 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니

41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.


42 하나님이 돌이키사 저희를 그 하늘의 군대 섬기는 일에 버려 두셨으니 이는 선지자의 책에 기록된 바 이스라엘의 집이여 사십 년을 광야에서 너희가 희생과 제물을 내게 드린 일이 있었느냐

42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?


43 몰록의 장막과 신 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라 함과 같으니라

43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

 

44 광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 저가 본 그 식대로 만들게 하신 것이라

44 "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert.

It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed [him] to make it according to the pattern which he had seen. /nas

 

45 우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 저희 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가서 다윗 때까지 이르니라

45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

 

46 다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비케 하여 달라 하더니

46 who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.


47 솔로몬이 그를 위하여 집을 지었느니라

47 But it was Solomon who built the house for him.

(*46, 47 절 역시 참으로 감동적 내용이 많으나 단지 두 구절로 압축하여 증언하고 있다.)

 

48 그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자의 말한 바

48 "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:


49 주께서 가라사대 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디뇨

49 "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?


50 이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라

50 Has not my hand made all these things?'

 

51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다

51 "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!


52 너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아 준 자요 살인한 자가 되나니

52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--


53 너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라

53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

54 저희가 이말을 듣고 마음에 찔려 저를 향하여 이를 갈거늘


54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

55 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고

55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.


56 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한 대

56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

 

57 저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심으로 그에게 달려들어

57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,


58 성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라

58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

 

59 저희가 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고

59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

(* 주 예수여, Lord Jesus : 스데반 집사는 하나님이여 라고 하지 않고 주 예수여 하였다는 것이다. 그렇다면 스데반 집사  예수님을 하나님과 동일한 분으로 알고 불렀다는 것을 알 수 있다. 그러므로 예수님을 주로 부른 것이다. / 비,행15: )


60 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 주여 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라

60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

 


8:1

1 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라

그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라

1 And Saul was there, /giving approval /to his death./ On that day /a great persecution broke out /against the church at Jerusalem, /and all except the apostles / were scattered /throughout Judea and Samaria.

(* 이 사도 바울이 된 사울이 어떻게 예수를 믿고 그의 이름을 증거하기에 전심전력하며 생명을 다했는가 하는 것을 흥미진진하고 대단히 진지하게 탐구해 보아야 할 것이다.

7장 스데반의 하나님의 구원역사의 증언을 누가는 어떻게 알고 누구에게 듣고 이렇게 자세하게 기록하였겠는가, 그 내용은 누가가 사도 바울에게 듣고 또 듣고 기록하였을 것이다. 사도 바울은 스데반의 순교의 장면과 그가 전하는 내용을 대단히 진지하게 들어보았던 것을 알 수 있다. 그 때는 전혀 공감이나 동의하지 않고 강한 거부감이 있었다 해도 말이다. 왜냐하면 이 사건을 목격하고 그 스데반의 증언을 들은 후에도 여전히 살기등등하여 이방 나라의 수도 다메석까지 가서 믿는 자를 잡아 결박해 오려고 하였던 것이다.)

(* 최초로 순교한 스데반 집사의 의 증언에서 사도들이 무엇을 가르치고 전했는지 알 수 있다. 사도들은 기도하는 것과 말씀을 전하는 것에 전무하리라고 하였는데 무슨 말씀을 전하였는지를 알 수 있다는 것이다. 이것은 또한 오늘의 설교자가 무엇을 가르치고 전해야 하는 것인가를 알 수 있다. 스데반은 하나님의 구원사의 일을 구약을 인용하고 관통하며 전하고 있다. 그것은 이미 베드로의 설교에서도 알 수 있었다. 3:12-26, 4:9-12 또한 사도바울이 예수님을 만나고 즉시 전하는 내용을 통해서도 알 수 있다. 9:20-22

오늘의 신학이 무엇을 가르쳐야 하는 것인가를 알 수도 있다. 근래의 서구의 신학이 성경의 하나님의 구원사의 일보다 자유주위적 인본주의적 이상한 학설을 전하였다면 크게 자성하여야 할 것이다. 그러한 서구의 신학을 가르친 결과 서구의 교회가 어떻게 되었는가도 또한 자성하여야 할 것이다. 그러한 신학을 마치 최첨단 최신의 신학인양 가르쳤다면 역시 자성하여야 할 것이다. )

(* 스데반의 구약 성경을 관통하는 설교의 내용을 보면 대단히 학구적인 면을 볼 수 있다. 그당시엔는 초중고의 학업과정 학사 석사 박사 과정의 현대 교육과정은 아니었으나 풍부하고 해박한 지식을 볼 수 있다. 스데반 집사는 학구적인 면에서도 높이 평가할 만 한 것을 알 수 있고 사도들에게 무엇을 배웠는지 알 수 있는 것이다.

흔히 베드로를 어부 출신의 무식함의 대명사로 사용하기도 하나 그것은 어부로 있을 때가지는 적절한 표현일 수 있을지 모르나 베드로는 풀타임 삼년여를 배웠다는 것을 간과하는 것이다. 숙식 삼년 풀타임 교육 훈련 받았다면 지금의 학사 석사 박사의 과정보다 더 많은 시간을 배우고 훈련받았다는 것을 알 수 있다. 그렇다면 혹 베드로를 학업이 짧다는 말은 전혀 맞지 않는 말일 것이다. 어부 전문학교를 마치고 성서 종합대학에서 풀타임 실제적인 배움을 가졌고 내 양을 치라는 예수님의 명령을 받은 것이다. 풍부한 교육을 잘 마쳤다는 것이다. 그리고 예수님이 그의 성령으로 오셔서 함께 거하시며 함께 역사하신 것이다.)



**

행 7장

1 Then the high priest asked him, "Are these charges true?"

2 To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.

3 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'

4 "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

6 God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

7 But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'

8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.

11 "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

17 "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

18 Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.

19 He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

20 "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.

21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.

22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

23 "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.

24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'

27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?

28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

30 "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:

32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.

33 "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'

35 "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

37 "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'

38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

39 "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

40 They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'

41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.

42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

44 "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

46 who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.

47 But it was Solomon who built the house for him.

48 "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:

49 "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

50 Has not my hand made all these things?'

51 "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

(- ing)


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп