:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영성경82 (요1:29- 51)/ 보라! ,,하나님의 어린 양이로다.

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-11-18 (금) 07:39 1년전 609  

1. '보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다“ (요1:29)

‘ Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! ’

 

1:

29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 

보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, 

"Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

(* 보라! ,, 세례 요한이 감탄 감격하며 선언하는 것이다. 1 장에 이 단어가 두 번이나 나온다. 요1:29,36 )

(* 죄로 말미암아 세상 사람들을 홍수 심판으로 쓸어버리시는 것이 아니라, 죄를 지고 가는, 죄를 쓸어버리시는 , 제거하시는 하나님의 어린 양이시다. 그 메시야, 그 그리스도 이시다하나님께서 그 약속대로 다시는 물로 죄인들을 심판하시지 않고 대신에 세상에서 죄를 쓸어가게 하시는 것이다6:-9: , 3:16)

(* 하나님의 어린 양은 메시야의 다른 표현이기도 할 것을 알 수 있다. 시몬의 형제 안드레는 예수님을 만나고 우리가 메시야를 만났다고 전했기 때문이다. 요1:35-42 )

 

요1:

30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

 

31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라

31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

(* that he might /  (so) that he might ~ : ~ 할 수 있도록) // 요1:7 (so) that ,, might ~ 하기위하여 )

(* 영문법 grammar 

분사  란 무엇인가,

동사 + ing / 현재 분사,,

동사 + ed / 과거분사.. 수동형으로 해석,,

영문법에서 거의 수없이 분사라는 용어를 사용하지만 그 용어로는 도대체 감을 잡을 수 없는 용어이다. 그러나 서적을 참고하면 준동사라고도 하는 변형된 동사로서 현재분사 과거분사가 있다. 형용사로 역할을 하니 보어로도 쓰이는 것이다. 보어란 무엇인가,, 보어는 주어를 목적어를 보충해 주는 역할을 하는 것이라는 것이다. 주어를 보충해 주는 주격보어 , 목적어를 보충해 주는 목적격 보어

분사구문은 분사를 사용하여 문장을 간단히 줄여쓰는 것이다. 즉 분사를 문장의 앞에 두어 접속사와 주어를 생략 압축한 형태로 사용한다. 단 주어 생략은 주어가 같을 경우에.  

* 다음과 같이  ~ 하면서, ~ 하고 나서 로 뜻으로 분사를 사용하고 있는 것도 볼 수 있다. 막10:46)

(막10:46, )

46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside beggingbegging,, 구걸을 하면서.

46 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가 

(막10:50)

50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus./ Throwing,, 겉옷을 내어 던지며.

50 소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 .)

(* 뛰어 일어나 를  he jumped to his feet 와 같이 말하는 사람은 없을 것이다.또한 he jumped to his feet 를 한국어로 직역하면 심지어 우스꽝스러운 번역이 되기도 할 것이다. 이러한 표현방식의 차이때문에도 한국사람들에게 영어가 어렵다는 것이다. 많은 문장을 통해서 알 수 있을 것이다. 영어라는 언어는 이제 어느 나라 국어 이상의 세계어라고 볼 때 최고의 명문들로 가득차 있는 성경을 읽으면서 배우는 방법은 가장 효과적이라고도 할 수 있을 것이다. 

그것은 또한 영력( spiritual power and of enjlish) 은 물론 국력( national power, resource) 을 주기 때문이기도 하다.)


요1:

32 요한이 또 증거하여 가로되 내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라

32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

(* 동사 come 과 remain 은 지각동사 saw 의 목적격 보어이다. saw 가 지각동사이므로 원형부정사)

33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인 줄 알라 하셨기에

33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

(* would not have known him 은 가정법 과거완료 형식,)

( * except that ~ ,  ~ 하지 않았다면 / except that ,, told me ,,, 가정법 과거로 현재 사실에 대한 반대되는 가정을 나타낸다.) 


34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라 하니라 

34  I have seen and I testify that this is the Son of God."

(* I have seen and I testify : (과거에서 현재까지 계속) 내가 봐 왔고, 그래서 증거한다.


35 또 이튿날 요한이 자기 제자 중 두 사람과 함께 섰다가

36 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다

35 The next day John was there again with two of his disciples.

36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

(* 1:35 절의 요한은 세례 요한을 말하는 것이다.)

(* 어린 양에 관해서 / 출12: ,13: 사53: )


37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘

38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을 구하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

(* Turning around, Jesus saw them following = Jesus turned around and saw them following )

 

39 예수께서 가라사대 와 보라 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그 날 함께 거하니 때가 제 십 시쯤 되었더라

40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라

39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

 

41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)

41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

(* 이스라엘에서 안드레가 자신의 형제에게 메시야의 헬라어 번역이 그리스도라고 말했을리는 없을 것이다. 메시야라고 말한 것이다. 히브리어 메시야 뜻은 기름 부음을 받은자 라는 뜻인데 그 메시야는 구약에 약속된 그 메시야라는 것이다. 히브리어 메시야의 뜻인 헬라어 그리스도 앞에 정관사 호( the) 가 붙었다는 것은 구약에 약속된 그 메시야 , 성경에 약속된 바로 그 메시야라는 뜻인 것이다. 헬라어로는 그 그리스도 바로 그 그리스도 라는 뜻인 것이다.)

(* 안드레가 그의 형제 시몬(베드로) 찾아 우리가 메시야를 만났다고 한 이유는.

 1). 세상 죄를 지고가는 하나님의 어린양(1:29,) /  세례 요한의 이 선언은 메시야 선언인 것을 알 수 있다.   이 선언을 들은 안드레는 예수님을 따랐고 그의 형제 시몬에게 우리가 메시야를 만났다고 하였기 때문이다.(1:40-41)

 2). 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 (1:30)

 3). 성령으로 세례를 베푸는 이 즉 성령을 주시는 이(1:33)

 4). 하나님의 아들이심을 증거하였기에 (1:34) 안드레는 예수님이 그 메시야 이신 것을 알았을 것이다.

 5). 과연 그 메시야 예수님은 많은 표적을 통해서도 증거 증명 확증케 주셨다. (신18:15-22 ,요1:14-16-18, 6:26, 20:24-28, 20:30-31)


42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라)

42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

(* 히브리어(아람어)로 게바는 반석이라는 뜻이다. 그 게바의 뜻인 반석이 헬라어로 베드로 인 것이다. 그러므로 이스라엘에서는 베드로가 아니라 게바로 불리웠다는 것을 알 수 있다. 
/ 고전1:12, 3:22, 9:5, 15:5, 갈1:18, 2:12,)


43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니

44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.


45
빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라

45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

(* We have found the one Moses wrote about in the Law = We have found the one (whom) Moses wrote about in the Law, = We have found the one + Moses wrote about the one in the Law.) 


(* 예수님은 부활하신 후 모세와 선지자들이 자기에 대하여 기록한대로 이루었다고 말씀하셨다.

 눅24:25-27

 눅24: 44-49 )

 

46 나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라

47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다

46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.“

( * nothing false. 거짓이 없다. // * 간사한 원) 돌로스,, 본래,, 미꺄, 미끼의 뜻 그러므로 교활 술책 기만 계략 등을 의미한다.)

( * 참 이스라엘 사람이라고 불리울 수 있는 사람은 어떤 사람일까요,)


48 나다나엘이 가로되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 가라사대 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라

48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

(* 하나님 만이 가질 수 있은 모든 것을 아시는 전지하신 능력의 속성을 보여주셨다.)


49 나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다

49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

 

50 예수께서 대답하여 가라사대 내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라

50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

 

51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락내리락하는 것을 보리라 하시니라

51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."



**

(요1:29-51)

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

34 I have seen and I testify that this is the Son of God."

35 The next day John was there again with two of his disciples.

36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."



=. 복습 (review)

( 요1:1-28)

1 In the beginning / was the Word, /and the Word was with God,/ and the Word was God.

(* 위 구절은 얼마나 놀랍고 깊은 내용인가,)


He was with God / in the beginning.

(* the Word 를 대명사 He 로 받은 것이다. 그 의미가 무엇이겠는가,)


3 Through him / all things were made;/ without him/ nothing was made /that has been made.


4 In him was life, / and that life was the light of men.


5 The light shines in the darkness, / but the darkness has not understood it.


6 There came a man / who was sent from God; / his name was John.

(* 복음서마다 세례 요한에 대해서 앞 부분에 언급하고 있다. 그 이유는 이미 말하였다.


7 He came / as a witness to testify concerning that light, / so that through him / all men might believe.

8 He himself was not the light; / he came / only as a witness / to the light.


9 The true light / that gives light to every man / was coming / into the world.


10 He was in the world, / and though the world was made through him, / the world did not recognize him.

11 He came to that / which was his own, / but his own did not receive him.

12 Yet to all who received him, / to those who believed in his name, / he gave the right / to become children of God--

13 children born not of natural descent, /nor of human decision /or a husband's will, /but born of God.

14 The Word became flesh /and made his dwelling /among us. We have seen his glory, /the glory of the One and Only,/ who came from the Father, /full of grace and truth.

15 John testifies /concerning him. /He cries out, /saying,/ "This was he of whom I said, /'He who comes after me /has surpassed me /because he was before me.'"

16 From the fullness of his grace /we have all received one blessing after another.

17 For the law was given /through Moses; /grace and truth came /through Jesus Christ.

18 No one has ever seen God, / but God the One and Only, /who is at the Father's side,/ has made him known.

19 Now this was John's testimony /when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites /to ask him /who he was.

20 He did not fail to confess,/ but confessed freely, / "I am not the Christ."

21 They asked him, /"Then who are you? /Are you Elijah?" /He said, "I am not." /"Are you the Prophet?" /He answered, "No."

22 Finally they said, /"Who are you?/ Give us an answer to take back to those /who sent us. / What do you say about yourself?"

23 John replied /in the words of Isaiah the prophet,/ "I am the voice of one calling /in the desert, /'Make straight / the way for the Lord.'"

24 Now some Pharisees / who had been sent

25 questioned him, / "Why then do you baptize /if you are not the Christ,/ nor Elijah,/ nor the Prophet?"

26 "I baptize with water,"/ John replied, /"but among you /stands one/ you do not know.

27 He is the one /who comes after me, /the thongs of whose sandals/ I am not worthy to untie."

28 This all happened at Bethany /on the other side of the Jordan, /where John was baptizing.

(- ing)


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп