:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영성경 95 (요11장) / 네가, 믿으면 보리라

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2022-12-07 (수) 07:49 1년전 477  

1. 네가, 믿으면 보리라


11:

1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라

1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

(* 한 문장에 동사가 둘 일 수 있다. named 는 현재분사로 a man을 뒤에서 수식한다. named Lazarus )

 

2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라

2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

 

3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니

3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

 

4 예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라 하시더라

4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it.“

 

(* 나사로는 죽을 병이 아니라고 하였는데 죽었다. 그러나 그를 부르시어 살리시므로 그의 영광을 드러냈다.)


5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니

6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고

5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

(* 예수님이 사랑하시는 나사로가 병들었다는 것이다. 예수님이 사랑하시는 사람도 병들 수 있다는 것이다.)

 

7 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니

8 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까

7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."

8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?“

 

9 예수께서 대답하시되 낮이 열두 시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고

10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라

9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.

10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."

 

11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라

12 제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라

11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."

 

13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라

14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라

13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,


15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대

15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

 

16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라

16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him.“

 

17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라

17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

 

( * 나사로가 무덤에 있은지 이미 나흘이라 ,,

주석에 의하면 동서 베다니의 거리는 약25마일 (42km) 이므로 하룻길이다. 나사로는 사환이 떠나간 후 곧 사망하였으며, 유대인의 풍속에 따라 당일 해지기 전에 매장되었던 모양이다. 그러므로 사환이 동으로 간 하루, 예수께서 그대로 머물러 계신 이틀(6), 서편으로 오신 하루,, 이렇게 나흘이 된 줄 안다.’ <이상근 요한주석> )

 

18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매

19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니

20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,

19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

 

21 마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다

22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다

21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

22 But I know that even now God will give you whatever you ask."

 

23 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라

24 마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다

23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."

24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day.“

 

25 예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고

26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐

25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;

26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?“

(* 예수님께서 죽은지 아흘 된 나사로를 살리시므로 부활 고 영생을 동시에 증ㄱ해 주신 것이다. 11:40)

 

27 가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다 (* 주는 그리스도 주는 그 메시야의 헬라어 번역 )

27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

 

28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니

29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매

30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

 

31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니

31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

(* comforting ,supposing 위로하면서, 생각하면서 / 분사가 접속사 + 동사의 역할을 하여 부사절과 같은 의미를 나타내는 부사구를 분사구문이라고 한다.)

 

32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라

32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.“

(* 가정법 과거 완료 : 과거의 사실에 반대되는 가정을 나타낸다.

만일 ~ 하였더라면 / ~ 하였을 것이다. ( If ,, had + 과거분사 ,, / should, would, might, could + have + 과거분사 / "Lord, if you had been here, my brother would not have died.")


33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

(* 두 번의 weeping 목적보어)

(* he was deeply moved in spirit and troubled. 예수님께서 인생들의 슬픔에 동감하는 모습을 볼 수 있다.)

 

34 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니

35 예수께서 눈물을 흘리시더라

34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

35 Jesus wept. (* 성경에서 가장 짧은 문장이라는 것이다.)

 

36 이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며

37 그 중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라

36 Then the Jews said, "See how he loved him!"

37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

 

38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘

38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

 

39 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다

39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."

 

40 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대

40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

 

(* if you believed, you would see the glory of God?"

위 구절은 가정법 과거로 현재의 사실과 반대를 나타낸다. 가정법 과거는 동사의 형태는 과거이지만 나타내는 뜻은 현재이다. 네가 믿으면,, 11:4)

 

* 가정법 과거

만일 ,,if + 과거형 ,, 한다면 ( be 동사는 언제나 were) / ,, 할 것이다 (should, would, might, could) + 동사원형 )

 

41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다

41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

(* 상황이 감사할 수 있었을까요, 그런데 감사하며 기도하는 기도의 모범을 보여주셨다.)

 

42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다

42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."


43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니

43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!“

(* 예수님은 나사로야 살아나라 하시지 않고 나사로야 나오라 고 하셨다. 죽은지 나흘 된 사람을 살아나게 하셨다. 나사로야 살아나라 하시지 않고 나오라 하시므로 영생의 생명을 가지고 있는 것을 알 수 있다. 그러므로 부르므로 살아 나온 것이다. 예수님은 나는 부활이요 생명이심을 동시에 증명해 주셨다. / 11:25-26)

 

44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라

44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go.“

(* 죽은 자까지 살리시는 능력이시면 수건도 풀려지게 할 수 있었을 것이다. 그러나 돌을 옮기는 것 싸인 수건은 사람이 할 수 있는 것은 사람이 하게 하신 것이다. 달리다굼 하며 죽은 소녀를 살리신 후 먹을 것을 주라고 하셨다.)

 

45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나

46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라

45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

 

47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐

48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니

47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.

48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."

 

49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무것도 알지 못하는도다

50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니

49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!

50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

 

51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고

52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라

51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

 

53 이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라

53 So from that day on they plotted to take his life.

 

54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라

54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

 

55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니

(* 예수님은 유월절 절기에 유월절 하나님의 어린 양으로 세상 죄를 지고가는 대속의 죽으심을 죽으셨는데 날자를 유월절 기준으로 기록하고 있다.)

55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.


56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니

57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라

56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

 


=. 영문법 english grammar

1. 가정법

* 가정법 현재 현재 또는 미래의 불확실한 사실을 나타낸다.

(만일 ) 한다면 ,, 할 것이다.

if + 동사원형 / will, shall + 동사원형

If it rain tomorrow, I will stay at home.(혹 내일 비가 온다면, 나는 집에 머물러 있겠다.)

If it be fine tomorrow, I will go.( 만일 내일 날씨가 좋다면 갈 것이다.)

If it is fine tomorrow, I will go. ( /* 오늘날에는 가정법 현재를 보통 직설법으로 쓴다는 것이다.)



가정법 과거,,현재의 사실과 반대되는 가정을 나타낸다가정법 과거는 동사의 형태는 과거이지만 나타내는 뜻은 현재라는 것이다.

만일 ,,if + 과거형 ,, 한다면 ( be 동사는 언제나 were) / ,, 할 것이다 (should, would, might, could) + 동사원형

다음의 구절을 보자.

 if you believed, you would see the glory of God?"


요11:40 

예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대 '

Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"



**

요 11장

1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."

5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."

8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.

10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."

11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."

13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,

15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,

19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

22 But I know that even now God will give you whatever you ask."

23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."

24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;

26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

35 Jesus wept.

36 Then the Jews said, "See how he loved him!"

37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."

40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"

44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."

45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.

48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."

49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!

50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

53 So from that day on they plotted to take his life.

54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

(- ing)


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп