20 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
20 And when they had mocked him,/ they took off the purple robe /and put his own clothes on him. /Then they led him out /to crucify him.
21 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고
21 A certain man /from Cyrene,/ Simon,/ the father of Alexander and Rufus, /was passing by /on his way in /from the country, /and they forced him /to carry the cross.
22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳 (번역하면 해골의 곳) 에 이르러
22 They brought Jesus / to the place called Golgotha /(which means The Place of the Skull).
23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
23 Then they offered him /wine mixed with myrrh, /but he did not take it.
24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
(* Dividing = When they divided : 접속사 + 주어 + 동사 = 분사)
25 때가 제 삼 시가 되어 십자가에 못 박으니라
25 It was the third hour /when they crucified him.
26 그 위에 있는 죄패에 유대인의 왕이라 썼고
26 The written notice of the charge/ against him read: /THE KING OF THE JEWS.
(* notice ~ against A : A 대한 비난의 게시물)
27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에, 하나는 좌편에 있더라
27 They crucified two robbers / with him, /one on his right /and one on his left.
28 (없음)
28
29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 아하 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여
29 Those who passed by /hurled insults at him, /shaking their heads /and saying,/"So! /You who are going to destroy / the temple / and build it /in three days,
(* shaking 과 saying 은 동시동작 / 부대상황)
(* are going to : ~ 하려고 한다.)
30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려오라 하고
30 come down from the cross /and save yourself!"
31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
31 In the same way /the chief priests /and the teachers of the law /mocked him /among themselves. / "He saved others,"/ they said,/ "but he can't save himself!
32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다 하며 함께 십자가에 못 박힌 자들도 예수를 욕하더라
32 Let this Christ,/ this King of Israel, /come down now /from the cross, /that we may see /and believe." /Those crucified with him /also heaped / insults on him.
33 제 육 시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구 시까지 계속하더니
33 At the sixth hour /darkness came over the whole land /until the ninth hour.
34 제 구 시에 예수께서 크게 소리지르시되 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이를 번역하면 나의 하나님, 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라
34 And at the ninth hour/ Jesus cried out /in a loud voice,/ "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"/
which means, / "My God, my God, / why have you forsaken me?"
35 곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고
35 When some of those /standing near / heard this,/ they said,/ "Listen, he's calling Elijah."
36 한 사람이 달려가서 해융에 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자 하더라
36 One man ran, /filled a sponge /with wine vinegar,/ put it on a stick, /and offered it /to Jesus to drink./ "Now leave him alone. /Let's see if Elijah comes /to take him down,"/ he said.
37 예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
37 With a loud cry, /Jesus breathed his last.
(* Jesus breathed his last (breath) / breathe one's last.: 마지막 숨을 쉬다. 운명하다.)
38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라
38 The curtain of the temple /was torn /in two /from top to bottom.
(* The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. / was torn in two : 둘로 찢어지다.)
(* 성전 성소의 휘장은 황소 두마리가 양쪽에서 잡아당겨도 찢어지지 않을 정도라고 한다. 그런데 왜 성소의 휘장이 예수님께서 십자가 위에서 돌아가실 때 위로부터 아래로 찢어져 둘이 되었을까요, 만약에 사람이 의도적으로 휘장을 둘로 찢으려고 하였다년 아래로 부터 위로 찢어져야 할 것이었다. 성전 성소가 위로 부터 아래로 찢어져 둘이 되었다는 것은 무엇을 의미 할까요,)
( * 히10:
19 그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니
20 그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라
19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
20 by a new and living way opened for us through the curtain , that is, his body, / the curtain = the veil.)
39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라
39 And when the centurion,/ who stood there /in front of Jesus,/ heard his cry /and saw how he died,/ he said, /"Surely this man was the Son of God!"
40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니
40 Some women were watching /from a distance./ Among them were Mary Magdalene, /Mary /the mother of James the younger /and of Joses, /and Salome.
41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
41 In Galilee /these women had followed him /and cared for his needs. /Many other women /who had come up /with him to Jerusalem /were also there.
42 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
42 It was Preparation Day /(that is, the day before the Sabbath)./So as evening approached,
43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라
43 Joseph of Arimathea, /a prominent member of the Council, /who was himself waiting for/ the kingdom of God, /went boldly to Pilate /and asked for Jesus' body.
44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은 지 오래냐 묻고
44 Pilate was surprised /to hear /that he was already dead./ Summoning the centurion,/ he asked him / if Jesus had already died.
(* Summoning = After he summoned .)
45 백부장에게 알아본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라
45 When he learned /from the centurion /that it was so,/ he gave the body to Joseph.
46 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매
46 So Joseph bought some linen cloth,/ took down the body, /wrapped it /in the linen,/ and placed it/ in a tomb cut out of rock. /Then he rolled a stone /against the entrance of the tomb.
(* placed ~ of rock: 바위를 잘라 만든 무덤에 그 시체를 안치했다. pleace 안치(배치) 하다.)
(*
in a tomb cut out of rock.: cut 는 과거분사로 형용사처럼 앞의 tomb를 수식함)
47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
47 Mary Magdalene /and Mary the mother of Joses /saw where he was laid.
(* 예수님의 빈무덤을 누가 가장 먼저 목격하고 누가 부활의 사실을 제자들에게 전하였는가, 여인들은 예수님의 부활의 사실을 확인하러 간 것이 아니었다. 그러므로 위 구절은 더욱 역사적 사실성을 확실하게 알 수 있을 것이다.
' 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라 / Mary Magdalene /and Mary the mother of Joses /saw where he was laid.)
(* 다음을 함께 읽어 보면 좋을 것이다. 예수님의 빈무덤 등 외를 통해 부활의 사실을 가장 처음 목격하고 제자들에게 전한 여인들이다. /마28:1-10, 막16:1-14, 눅24:1-12, 요20:1-10. )
부활의 주님의 성령이 함께 하시기를
성광교회 이동원 목사 드림
**
막15:
1 Very early in the morning, /the chief priests,/ with the elders,/ the teachers of the law /and the whole Sanhedrin,/ reached a decision./ They bound Jesus, /led him away /and handed him over /to Pilate.
2 "Are you the king of the Jews?"/ asked Pilate./ "Yes, it is as you say,"/ Jesus replied.
3 The chief priests accused him /of many things.
4 So again /Pilate asked him, /"Aren't you going to answer? /See /how many things/ they are accusing you of."
5 But Jesus still made no reply, /and Pilate was amazed.
6 Now it was the custom /at the Feast /to release a prisoner /whom the people requested.
7 A man called Barabbas /was in prison /with the insurrectionists /who had committed murder /in the uprising.
8 The crowd came up /and asked Pilate /to do for them /what he usually did.
9 "Do you want me to release /to you /the king of the Jews?" /asked Pilate,
10 knowing it was out of envy /that the chief priests /had handed Jesus over to him.
11 But the chief priests stirred up the crowd /to have Pilate release Barabbas instead.
12 "What shall I do, /then, with the one /you call the king of the Jews?"/ Pilate asked them./
13 "Crucify him!" /they shouted.
14 "Why? /What crime has he committed?"/ asked Pilate./ But they shouted all the louder,/ "Crucify him!"
15 Wanting /to satisfy the crowd, /Pilate released Barabbas to them./ He had Jesus flogged,/ and handed him over /to be crucified.
16 The soldiers led Jesus away /into the palace /(that is, the Praetorium) and called together /the whole company of soldiers.
17 They put a purple robe /on him, /then twisted together a crown /of thorns /and set it on him.
18 And they began /to call out to him, /"Hail, /king of the Jews!"
19 Again and again /they struck him /on the head /with a staff /and spit on him./ Falling on their knees,/ they paid homage /to him.
20 And when they had mocked him,/ they took off the purple robe /and put his own clothes on him./ Then they led him out /to crucify him.
21 A certain man from Cyrene,/ Simon, /the father of Alexander and Rufus, /was passing by /on his way /in from the country, /and they forced him /to carry the cross.
22 They brought Jesus /to the place /called Golgotha /(which means The Place of the Skull).
23 Then they offered him /wine mixed with myrrh, /but he did not take it.
24 And they crucified him./ Dividing up his clothes,/ they cast lots /to see /what each would get.
25 It was the third hour /when they crucified him.
26 The written notice of the charge against him /read: /THE KING OF THE JEWS.
27 They crucified two robbers/ with him,/ one on his right and one on his left.
28
29 Those who passed by /hurled insults /at him, /shaking their heads /and saying, /"So! You who are going to destroy the temple /and build it /in three days,
30 come down /from the cross /and save yourself!"
31 In the same way /the chief priests and the teachers of the law /mocked him /among themselves. / "He saved others," they said, "but he can't save himself!
32 Let this Christ, /this King of Israel, /come down now /from the cross, /that we may see and believe."/ Those crucified with him/also heaped / insults on him.
33 At the sixth hour /darkness came /over the whole land /until the ninth hour.
34 And at the ninth hour /Jesus cried out /in a loud voice, /"Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means,/ "My God, my God, /why have you forsaken me?"
35 When some of those /standing near /heard this,/ they said,/ "Listen, /he's calling Elijah."
36 One man ran, /filled a sponge /with wine vinegar,/ put it on a stick,/ and offered it /to Jesus /to drink./ "Now leave him alone./ Let's see/ if Elijah comes to take him down,"/ he said.
37 With a loud cry, /Jesus breathed his last.
38 The curtain of the temple /was torn /in two /from top to bottom.
39 And when the centurion, /who stood there in front of Jesus, /heard his cry /and saw how he died, /he said, /"Surely /this man was the Son of God!"
40 Some women were watching / from a distance./ Among them were Mary Magdalene,/ Mary the mother of James the younger /and of Joses, /and Salome.
41 In Galilee /these women had followed him /and cared for his needs./ Many other women /who had come up /with him /to Jerusalem /were also there.
42 It was Preparation Day/ (that is,/ the day before the Sabbath). /So as evening approached,
43 Joseph of Arimathea, /a prominent member /of the Council, /who was himself waiting /for the kingdom of God,/ went boldly to Pilate /and asked for Jesus' body.
44 Pilate was surprised to hear /that he was already dead. /Summoning the centurion, /he asked him /if Jesus had already died.
45 When he learned /from the centurion / that it was so,/ he gave the body to Joseph.
46 So Joseph bought some linen cloth,/ took down the body, /wrapped it in the linen, /and placed it / in a tomb /cut out of rock./ Then he rolled a stone /against the entrance /of the tomb.
47 Mary Magdalene /and Mary/ the mother of Joses /saw /where he was laid.
(-ing)