“일본성경이 주장하는 하나님의 축복”에 관한 안내문
"일본성경이 주장하는 하나님의 축복"을 읽으시는 분께 하나님께서 사복(賜福,복을 주시다)하시기를
기원(祈願)합니다.
필자가 "일본성경(日本聖經)이 주장하는 하나님의 축복"을 알고서야 ‘하나님께서 축복(祝福)하신다’는
말의 출처(出處)를 알게 되었습니다. 그리고 중국성경(中國聖經)을 대조함으로써 성경들 간에 그런
“다른 점”이 있어서는 안 된다는 생각까지 또한 하게 되었습니다.
다음은 한문문화권에 속하는 3종 성경 곧 중국성경, 한국성경, 일본성경에서 창세기 12장 3절을 비교
대조한 내용입니다.
(1) 한국성경 - “너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 ......”
(2) 중국성경 - “爲你祝福的, 我必賜福與他,.....”(너를 축복하는 자에게 내가 사복하고......)
(3) 일본성경 - “あなたを祝福する者をわだしは祝福し、......”너를 축복하는 자에게 내가 축복하고......)
‘하나님께서 축복(祝福)하신다’는 말의 출처는 일본성경(日本聖經)입니다. 그 말의 출처가 한국성경(韓國
聖經)도 중국성경(中國聖經)도 아닌 바로 일본성경(日本聖經)인 것입니다. 첨부파일을 열어보시면 이 문제
에 관한 자세한 내용을 알게 될 것입니다.
한문문화권(漢文文化圈)에서는 축복(祝福)에 필수동반어가 있습니다. 축복(祝福)의 그 필수동반어가 사복
(賜福,복을 준다)입니다. 이것이 히브리문화권과 영어문화권과 다른 점입니다. 한국교회가 한국성경의 내
용과 정반대되는 일본성경 내용인 ‘하나님의 축복(祝福)’을 언제까지 사용할 것인지......한편으로 매우 답답
하고, 다른 한편으로 매우 창피한 일이 아닐 수 없습니다.
귀한 지체님께서 첨부파일을 읽으시는 중에 이 의문(疑問)과 이 문제(問題)에 관한 해결(解決)을 받으실 수
있기를 소망(所望)합니다. 수정해야 할 부분이 있으면 지적해 주시고 바른 견해를 주시기 바랍니다.
필자의 메일주소는 첨부파일의 마지막에 있습니다.
은촌 윤효선 장로 드림